Walk ‘n’ Talk Francês #95 isso nao e da sua conta
Salut ! Ça va ?
Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio do Walk ‘n’ Talk Essentials version française! No episódio de hoje, você vai ouvir uma conversa entre duas amigas, em que uma delas quer muito saber sobre uma situação específica… Ficou curioso também? Então venha descobrir o que a outra tem a dizer sobre o assunto! Spoiler: ela usa uma expressão bem típica dos nativos franceses!
Então prepare os seus fones de ouvido e escute o episódio com atenção! Depois, não se esqueça de conferir o conteúdo extra com a transcrição do diálogo e a expansão de vocabulário aqui abaixo!
Profites-en !
LE DIALOGUE
A: Alors, ça se passe comment avec Marc ?
A: E aí, como estão as coisas com o Marc?
B: Euh… ça ne te regarde pas ! Tu as du culot ein ?
B: Bem, isso não é da sua conta! Você é cara de pau, hein.
A: Désolée, je suis une personne très curieuse.
A: Desculpa, sou uma pessoa muito curiosa.
B: C’est vrai mais il faut mieux s’occuper de ses oignons…
B: É verdade, mas é melhor tomar conta da sua vida…
A: Comme tu es de mauvaise humeur aujourd’hui, c’est ça ?!
A: Como você está de mau humor hoje, né?!
B: Oui, pardon, je n’ai pas très bien dormi…
B: Sim, desculpa, eu não dormi tão bem…
ON GAGNE DU VOCABULAIRE
GANHANDO VOCABULÁRIO
Vimos, neste episódio, expressões bem típicas e comuns entre os falantes de francês! Por isso, separamos mais 5 expressões que você certamente vai ouvir de um nativo:
Chercher trois pattes à un canard: a tradução literal dessa expressão é “procurar três patas num pato”. Ela quer dizer o que a gente chamaria de “procurar coisa onde não tem”.
Se prendre un vent: essa daqui tenho certeza que é o lugar de fala de muita gente! A tradução literal é “pegar um vento”, mas, na verdade, ela significa “levar um fora”!
Ne pas faire long feu: traduzindo literalmente, “não fazer fogo longo”. Significa algo que não vai durar muito tempo, semelhante à nossa expressão “fogo de palha”.
Poser un lapin: essa significa, ao pé da letra, “colocar um coelho”. Mas, na verdade, quando alguém fala isso, quer dizer “dar um bolo”. É aquela situação chata de quando alguém fura um compromisso, sabe?
Avoir le cafard: traduzindo literalmente, ela significa “ter a barata”. Pois é, mas calma! Na verdade, “avoir le cafard” significa estar muito cansado, sem energia, desanimado.
Não se esqueça de praticar diariamente o seu francês, vamos juntos nessa jornada! Temos um novo episódio do Walk ‘n’ Talk Essentials version française toda semana, não deixe de escutar!
Merci beaucoup et à bientôt !
Playlist