Walk ‘n’ Talk Italiano: Solo un altro corso estivo
Ciao a tutti quanti!
È arrivata una nuovissima puntata del Walk ‘n’ Talk Level Up versione italiana!
Nell’episodio di oggi ascolteremo la conversazione tra Ester e Monica, due amiche che condividono aspirazioni e piani futuri. Scopriamo quali sono questi piani?
Aqui abaixo, você encontra o diálogo e algumas palavras e expressões úteis para ampliar seus conhecimentos!
Buon ascolto!
IL DIALOGO
Ester: Hmm… Stavo pensando di iscrivermi a un corso estivo…
Monica: Ah sì? E cosa vuoi imparare stavolta?
Ester: Boh, cucinare, cucire, voglio sperimentare cose nuove.
Monica: Ah sì? E i corsi di fotografia, giapponese, pittura, arredamento… per caso li hai finiti?
Ester: Eh… bene… insomma… non posso farci nulla se voglio sapere un po’ di tutto…
Cucinare, cucire, voglio sperimentare cose nuove
Questi due verbi sono molto simili se pensiamo alla loro pronuncia. Però hanno significati molto diversi! Vediamo le differenze tra CUCINARE E CUCIRE coniugati al presente dell`indicativo:
CUCINARE
COZINHAR
Io cucino tutte le sere.
Eu cozinho todas as noites.
Maria, cucini spesso?
Maria, você cozinha com frequência?
Lucca cucina, mentre io lavo i piatti.
Lucca cozinha enquanto eu lavo os pratos.
Cuciniamo una bistecca alla griglia, la loro preferita!
Nós cozinhamos um bife grelhado, o favorito deles!
Quando voi cucinate il cibo, sicuramente è buono.
Quando vocês cozinham, certamente é bom.
Esistono posti in Italia in cui si cucinano solo i prodotti locali.
Há lugares na Itália onde se cozinham apenas produtos locais.
CUCIRE
COSTURAR
Cucio da quando avevo otto anni.
Costuro desde os oito anos.
Cuci tutti i pezzi insieme.
Costure todas as peças juntas.
Quando si cuce un vestito, è meglio avere un modello.
Quando se costura um vestido, é melhor ter um molde.
Noi cuciamo nel corso di arredamento.
Nós costuramos no curso de decoração.
Voi cucite, pitturate, parlate giapponese, e cos’ altro?
Vocês costuram, pintam, falam japonês e o que mais?
Conoscete quei due? Loro cuciono per le sfilate di moda.
Vocês conhecem aqueles dois? Eles costuram para os desfiles de moda.
Eh… bene… insomma…
Spesso in italiano usiamo strutture per enfatizzare la frase o anche semplicemente perché rende la frase più informale e familiare. “Insomma” è una di queste parole e il nostro prof Stefano spiega molto bene come usarlo. Guarda subito questo contenuto disponibile su instagram: https://www.instagram.com/p/CaXO0ytFs_o/
Vediamo alcuni esempi:
Eh… Bene… Insomma… non posso farci nulla se voglio sapere un po’ di tutto…
É… bem… quer dizer… não tenho culpa se quero saber um pouco de tudo…
No, insomma… credevo ne valesse la pena.
Não, quer dizer... achei que valia a pena.
Ok, insomma, sembra molto conveniente.
Ok, quer dizer, isso me parece muito conveniente.
Spero che questo materiale ti abbia aiutato a imparare nuove cose.
Ci sentiamo presto, ciao!
Playlist