Walk ‘n’ Talk Italiano: Gli esami di maturità
Ciao a tutti quanti!
È arrivata una nuovissima puntata del Walk ‘n’ Talk Level Up versione italiana!
Nell’episodio di oggi ascolteremo la conversazione di Francesco e Ludovico, due amici che chiacchierano prima di fare un esame importantissimo! Loro sono molto stressati perché domani hanno la prima prova della maturità: la prova di italiano. Scopriamo cosa succede?
Aqui abaixo, você encontra o diálogo e algumas palavras e expressões úteis para ampliar seus conhecimentos!
Buon ascolto!
IL DIALOGO
Francesco: Allora Ludo, carico per domani?
Então, Ludo, preparado para amanhã?
Ludovico: Guarda Fra, non vedo l’ora di finire!
Olha, Fra, não vejo a hora de acabar!
Francesco: Andrà bene, sei bravo a scrivere.
Vai dar tudo certo, você escreve muito bem.
Ludovico: Magari!
Tomara!
Francesco: Finirà tutto in un baleno!
Tudo acabará em pouco tempo!
Ludovico: E tra 2 settimane saremo a Gallipoli!
E em 2 semanas estaremos em Gallipoli!
Non vedo l’ora di finire!
Nel nostro dialogo abbiamo visto l’uso della parola Ora in un’ espressione. All’infinito: Non + vedere + l’ora + di → quando vogliamo indicare l’ansia, la volontà che qualcosa accada.
Esempio in questi episodio:
Non vedo l’ora di viaggiare in Italia!
Não vejo a hora de viajar para a Itália!
Vediamo altri usi di questa parola:
1. ORA sinonimo di “Adesso”
Sinônimo de “Agora”
Quando parte per l’Italia?
Quando você vai para a Itália?
Parto ora. (=Parto in questo esatto momento)
Vou agora.
2. ORA espressioni;
expressões
Stiamo in pandemia e per ora dobbiamo curare uno degli atri.
Estamos em uma pandemia e por ora devemos cuidar uns dos outros.
Ho iniziato a insegnare italiano. D’ora in poi non mi sono mai fermata/o. (=Da + ora; “Da questo momento e poi”)
Comecei a ensinar italiano. Desde então, nunca mais parei.
3. ORA per dire “Ore”;
para dizer “As horas”
Che ora è?
Que horas são?
Magari!
Molte volte FORSE e MAGARI vengono usati senza troppe differenze: esprimono incertezza, dubbio, una situazione nella quale non si è sicuri del risultato. Quindi molto spesso potrete scambiarli senza troppi problemi, ma ci sono delle situazioni in cui è giusto distinguerli, per dare una sfumatura diversa al contesto.
Magari è utilizzata in italiano nel senso di “spero che qualcosa vada bene”. La usiamo per esprimere un desiderio, una volontà, per indicare quello che si vorrebbe accadessi, come è il caso che abbiamo visto nel nostro dialogo: Magari andrà tutto bene all’esame!
Forse, d’altra parte, esprime meglio il dubbio, l’incertezza.
Vediamo le differenze tra queste due parole?
Non trovo i miei occhiali, sai dove sono?
Eu não consigo encontrar meus óculos, você sabe onde eles estão?
Forse / Magari sono nel cassetto della tua scrivania.
Talvez eles estejam na gaveta da sua mesa.
Verresti allo zoo con me domenica?
Você viria ao zoológico comigo no domingo?
Magari, purtroppo devo lavorare.
Talvez, infelizmente eu tenho que trabalhar.
Caso in cui FORSE non può essere sostituito da MAGARI
Il viaggio in Toscana è in forse, bisogna vedere se danno le ferie a Sara.
A viagem para a Toscana é um talvez, você tem que ver se eles dão as férias para a Sara.
Spero che questo materiale ti abbia aiutato a imparare nuove cose.
Ci sentiamo presto, ciao!
Playlist