Fluency News Italiano #46
Ciao a tutti!
Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio da nossa nova série de podcasts, o Fluency News! Aqui, você vai treinar a sua escuta e ficar por dentro do que está acontecendo no mundo, sempre com as três principais notícias da semana, tudo em italiano! Ao longo do episódio, nós também adicionamos explicações em português das coisas que achamos que precisam de mais atenção, assim você não perde nenhum detalhe!
No episódio desta semana, nós falamos sobre a crise na fronteira entre a Polônia e a Bielorrúsia, sobre o navio com mais de 800 imigrantes que finalmente aportou na Itália e sobre as emissões de CO2 aumentando novamente. Nós também falamos sobre a mulher lutando contra o Talibã usando a educação.
Nós temos uma nova página de dicas de italiano no Instagram, vá conferir! @fluencytvitaliano! Toda semana temos um novo episódio do Fluency News, não deixe de escutar! A presto!
Este episódio foi escrito por Stefano Chiaromonte
TRANSCRIZIONE EPISODIO
Ciao a tutti ragazzi! Come va? Io sono Stefano Chiaromonte, e state ascoltando Fluency News, la serie di podcast di notizie di Fluency Academy. Qui condividiamo alcune delle storie più rilevanti della settimana, e impariamo un po’ di più su strutture ed espressioni uniche della lingua italiana.
Prima di iniziare, ti ricordo di andare su fluencytv.com, per avere accesso alla trascrizione di questo episodio e a tutte le nostre fonti. Lì troverete anche più di mille lezioni gratuite, in sette lingue diverse! Bene, ora cominciamo.
La Polonia ha aumentato la sicurezza lungo il suo confine con la Bielorussia e ha accusato Minsk di incoraggiare i migranti dal Medio Oriente e dall’Africa ad attraversare l’Unione europea, come vendetta per le sanzioni occidentali sul presidente Alexander Lukashenko.
Le autorità bielorusse hanno scortato circa 1.000 persone al confine polacco in un’escalation di una crisi mortale che ha già lasciato persone intrappolate tra i confini e almeno otto morti.
Gli sviluppi sembrano segnare l’intensificarsi di una crisi che sta andando avanti da mesi.
Lukashenko, che ha inasprito le pene sul dissenso in Bielorussia dopo aver vinto un sesto mandato in un’elezione presidenziale molto contestata tenutasi nell’agosto dello scorso anno, ha ripetutamente negato le accuse dell’Unione Europea.
I video pubblicati dai media bielorussi lunedì hanno mostrato guardie di frontiera bielorusse armate in tenuta da combattimento che guidavano la colonna di persone, tra cui famiglie con bambini, lungo un’autostrada verso una foresta che costeggia la regione polacca di Podlaskie.
I video hanno poi mostrato una situazione di stallo al confine, dove gli ufficiali di frontiera polacchi hanno riferito di aver usato gas lacrimogeni per far indietreggiare le persone mentre alcuni nella folla cercavano di tagliare il filo spinato o abbattere le recinzioni per attraversare il confine.
Entro la sera, centinaia di persone avevano montato tende e acceso dei falò in una zona di confine boscosa, suggerendo che gli scontri potrebbero ripetersi nei prossimi giorni, dato che i funzionari polacchi hanno giurato di impedire alle persone di attraversare il paese dalla Bielorussia.
Em uma certa parte da notícia você ouviu “Lukashenko, che ha inasprito le pene sul dissenso in Bielorussia”. Aqui temos um verbo um tanto diferente para nós brasileiros, que é o inasprire, ele significa exacerbar, intensificar, assim como em português, você pode também dizer intensificare como um sinônimo. Sendo assim, na frase da notícia tivemos Lukashenko que reforçou as penas sobre a dissidência na Bielorrúsia.
Num outro momento, tivemos “situazione di stallo al confine” que podemos traduzir como “situação de impasse na fronteira, nos confins”. Ainda nesse trecho da notícia, temos o verbo indietreggiare que é uma composição do advérbio dietro, significando recuar, ir para trás.
Parlando di migranti, una nave umanitaria tedesca con più di 800 migranti salvati, tra cui 15 bambini molto piccoli, ha attraccato in un porto siciliano domenica dopo aver ottenuto il permesso dalle autorità italiane dopo giorni di attesa nel Mar Mediterraneo.
Il gruppo di beneficenza Sea-Eye ha detto che la nave Sea-Eye 4 è stata assegnata al porto di Trapani, nella Sicilia occidentale, sabato sera. La maggior parte degli adulti doveva essere trasferita su altre navi per la quarantena preventiva contro il COVID-19, mentre circa 160 minori, tra cui neonati e bambini più piccoli di 4 anni, dovevano essere portati nei rifugi a terra.
Molti dei passeggeri provenivano da paesi dell’Africa occidentale, Egitto o Marocco, ha detto Giovanna di Benedetto, una funzionaria di Save the Children in Italia.
Si sentivano grida di gioia da coloro che erano a bordo di Sea-Eye 4 sul molo di Trapani quando la nave si è avvicinata, ha riferito SkyTG24 TV.
Circa la metà dei migranti sono stati salvati da una barca di legno che affondava il 4 novembre, mentre gli altri passeggeri sono stati portati in salvo dal mare in operazioni separate.
I funzionari di Sea-Eye si sono lamentati che Malta, una nazione insulare dell’Unione Europea nel Mediterraneo centrale, non ha risposto al segnale di soccorso della barca di legno nella sua area di ricerca.
Sabato, Sea-Eye 4 ha ricevuto una consegna di cibo e coperte mentre aspettava di sapere dove i migranti potessero sbarcare. I medici a bordo di Sea-Eye 4 hanno curato 25 persone per ipotermia, mal di mare e pressione alta, insieme ad altre lesioni riconducibili alla tortura.
Il numero di migranti che attraversano il Mediterraneo centrale è salito quest’anno a più di 54.000.
Num certo momento você ouviu “Si sentivano grida di gioia”. A palavra para grito em italiano é grido e na notícia, temos uma das suas formações no plural, grida, que indica essa mistura de gritos, gritos de alegria.
Já aqui no finalzinho, tivemos mal di mare que se refere àquele enjoo que sentimos pelo balanço de alguma embarcação. O nome já é bem sugestivo. Se você quiser dizer que está com enjoo por conta desse vai e vem, pode dizer “Ho mal di mare”.
Per quanto riguarda alcune notizie sull’ambiente, le emissioni di anidride carbonica sono di nuovo in rapido aumento.
Le emissioni globali di anidride carbonica sono di nuovo aumentate dopo le restrizioni del COVID-19 e probabilmente raggiungeranno quasi i livelli pre-pandemici quest’anno, secondo un’analisi.
La preoccupante scoperta arriva mentre i leader mondiali si incontrano alla conferenza sui cambiamenti climatici COP26 a Glasgow in un ultimo disperato tentativo di tenere a bada il pericoloso riscaldamento globale. L’analisi è stata intrapresa dal Global Carbon Project, un consorzio di scienziati di tutto il mondo che produce, raccoglie e analizza le informazioni sui gas serra globali.
La forte ripresa economica mondiale ha creato un’impennata nella domanda di energia, e il sistema energetico globale è ancora fortemente dipendente dai combustibili fossili.
La cosa più preoccupante è la tendenza al rialzo a lungo termine delle emissioni di CO₂ da petrolio e gas, e la crescita di quest’anno delle emissioni di carbone, che sono molto lontane dall’obiettivo di essere a zero nel 2050.
Le emissioni dall’uso globale del carbone erano in calo prima che scoppiasse la pandemia all’inizio del 2020, ma sono tornate a salire quest’anno. Le emissioni dall’uso del gas nel mondo sono tornate a crescere con lo stesso trend positivo osservato prima della pandemia.
Le emissioni di CO₂ derivanti dall’uso globale del petrolio rimangono ben al di sotto dei livelli pre-pandemia, ma si prevede che aumentino nei prossimi anni quando il trasporto su strada e l’aviazione si riprenderanno dalle restrizioni legate alla COVID.
Num determinado trecho da notícia, tivemos “un ultimo disperato tentativo di tenere a bada il pericoloso riscaldamento globale”, a expressão “tenere a bada” pode ser compreendido como “conter” ou “controlar”, ou seja “A última tentativa desesperada de conter o perigoso aquecimento global”, note também que a palavra tentativa em italiano é uma palavra masculina, ou seja, il tentativo.
Ainda nesse trecho, temos “le informazioni sui gas serra globali”. Gas serra indicam os gases de efeito estufa. Você também pode ouvir i gas a effetto serra.
Ora, vediamo alcune notizie belle e stimolanti! Quando i talebani hanno preso potere in Afghanistan, hanno ordinato alle ragazze e alle giovani donne di rimanere a casa da scuola. Senza alcuna risoluzione in vista, una donna ha deciso di agire. La scuola online di Angela Ghayour ora ha quasi 1.000 studenti e più di 400 insegnanti volontari.
Angela aveva solo otto anni quando è scoppiata la guerra civile in Afghanistan, nel 1992. La sua famiglia è fuggita dalla loro casa di Herat, nell’ovest del paese, in Iran, e per i cinque anni successivi Angela non è potuta andare a scuola a causa dello status di visto temporaneo della famiglia.
“Era abbastanza comune allora che i bambini afgani fuggiti in Iran non potessero andare a scuola perché non avevano i documenti giusti”, ha detto Angela.
Dopo cinque anni, il padre di Angela riuscì finalmente ad ottenere i documenti corretti e lei è potuta andare a scuola in Iran. E a soli 13 anni si è resa conto di avere una vocazione.
Ogni giorno, dopo la scuola, Angela tornava a casa e insegnava ad altri 14 bambini afgani, tutti impossibilitati ad andare a scuola.
Anni dopo, dopo che i talebani sono stati rimossi dal potere, Angela è tornata in Afghanistan ed è diventata un’insegnante di scuola secondaria, prima di trasferirsi nei Paesi Bassi e poi alla fine nel Regno Unito.
Come molti, Angela si è sentita paralizzata guardando gli eventi che si sono svolti nel suo paese negli ultimi mesi.
I Talebani sono saliti al potere, e in quello che sembra un istante, due decenni di progresso nell’istruzione femminile sono stati messi in pericolo. I talebani sostengono che le loro restrizioni alle donne che lavorano e alle ragazze che studiano sono “temporanee” e sono in vigore solo per garantire che tutti i posti di lavoro e gli ambienti di apprendimento siano “sicuri” per loro.
Avvilita dal pensiero che le ragazze fossero ancora una volta private dell’istruzione, si è sentita costretta ad agire. Angela ha fondato la Online Herat School, una risorsa educativa per donne e ragazze afgane. Ha postato su Instagram chiedendo aiuto a qualsiasi insegnante esperto, e da quel primo post quasi 400 volontari si sono uniti al programma. Via Telegram o Skype, offrono più di 170 corsi online su tutte le materie, dalla matematica alla musica, alla cucina e alla pittura. La maggior parte degli insegnanti viene dall’Iran, e lavorano tra le due e le otto ore al giorno.
“Sento che questa scuola sia il risultato di tutto il mio dolore, le mie agonie e le mie esperienze”, ha detto Angela.
“Il nostro motto è: la penna invece della pistola”.
Insieme i volontari sostengono quasi 1.000 studenti.
Nelle ultime settimane, ci sono state alcune notizie positive per le studentesse nel nord del paese, dove le ragazze sono tornate a scuola in cinque delle 34 province del paese.
Anche le giovani donne nelle università private, ma non nelle strutture statali, sono state autorizzate a tornare.
La situazione nel paese è ancora cupa, ma sembra che ci sia ancora speranza.
Nessa última notícia, Angela aveva solo otto anni quando è scoppiata la guerra civile in Afghanistan, aqui temos que Angela tinha só oito anos quando a guerra começou no Afeganistão. O verbo scoppiare sozinho significa explodir, eclodir, mas no contexto bélico, traz a ideia de iniciar a guerra.
Um pouco depois em “il padre di Angela riuscì finalmente ad ottenere i documenti corretti”, você pode ouvir o verbo riuscire, que significa conseguir. Aqui ele aparece no passato remoto, que é o passado que usamos para tratar de acontecimentos num passado mais longínquo, como o próprio nome diz, remoto. Ele é um tempo simples, ou seja, você só precisa do verbo mesmo para fazer frases com esse tempo, mas não se engane, uma boa parte dos verbos mais usados em italianos tem formações irregulares nesse tempo, mas vale super a pena estudá-lo, vocês vão acabar encontrando algumas similaridades com o nosso pretérito perfeito.
Por fim, Avvilita dal pensiero che le ragazze fossero ancora una volta private dell’istruzione, aqui a palavra avvilita significa desanimada, abatida em referência a Angela que estava triste com o pensamento de que as meninas ainda estivessem privadas da instrução, da educação.
Ed è qui che finiamo con l’episodio di oggi!
Ricorda che c’è un nuovo episodio del Fluency News ogni settimana e il contatto costante con la lingua che stai imparando è essenziale per il tuo successo quindi ti aspettiamo! Ci vediamo presto. Un abbraccio, ciao!
Playlist