Fluency News Italiano #86 – Harry Styles ha sputato a Chris Pine? La morte della regina Elisabetta II e una donna riceve per sbaglio 37 milioni di dollari e li spende subito
Ciao a tutti!
Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio da nossa série de podcasts, o Fluency News! Aqui você vai treinar a sua escuta e ficar por dentro do que está acontecendo no mundo, sempre com as principais notícias da semana, tudo em italiano! Ao longo do episódio, nós também adicionamos explicações em português das coisas que achamos que precisam de mais atenção, assim você não perde nenhum detalhe!
No episódio de hoje vamos falar de Harry Styles e a possível “cuspida” que teria dado em Chris Pine. Também vamos ouvir a história da mulher que, por engano, recebeu o que equivaleria a mais de 37 milhões de reais. Além disso, discutimos o fim do reinado mais longo da monarquia britânica. Pronti?
Temos uma página de dicas de italiano no Instagram, vá conferir!
Toda semana temos um novo episódio do Fluency News, não deixe de escutar!
Temos uma página de dicas de italiano no Instagram, vá conferir!
A presto!
Transcrição do episódio
Ciao, ragazzi! Bentornate e bentornati a una nuova puntata di Fluency News, il vostro podcast di notizie della Fluency Academy com comentários em português! E oggi qui con voi sono io, la prof Clara Casagrande.
E antes da gente começar, eu gostaria de te lembrar que as nossas matrículas já se encerraram, mas se você ficou de fora, não se preocupe! Você pode deixar seu nome aqui na nossa lista de espera e ser o primeiro a saber quando as matrículas abrirem de novo! Além disso, você também pode entrar no nosso canal do telegram e não perder nenhum conteúdo ou novidade! Os links estão aqui na descrição e é bem rapidinho!
Senza ulteriori indugi, cominciamo!
Imagina você solicitar um reembolso de 350 reais e acordar com mais de 37 milhões na sua conta? O que você faria?
Questa settimana una donna australiana ha ridefinito il concetto di “fortuna”. Dopo aver richiesto un rimborso di 68 dollari statunitensi (circa 350 reais) a una piattaforma di criptovalute, ha ricevuto per errore 7,2 milioni di dollari statunitensi sul suo conto bancario (equivalenti a 37,2 milioni di reais). La sua reazione immediata è stata quella di sbarazzarsi del denaro… spendendolo. Ha comprato una villa enorme e l’ha fatta franca per 7 mesi interi, finché la piattaforma non se n’è accorta.
Ora l’azienda sta cercando di recuperare il denaro. Hanno sostenuto che si è trattato di un errore di uno stagista, che ha digitato il numero di conto al posto del valore del pagamento. Crypto.com ha cercato di bloccare il conto della donna, ma non è bastato per recuperare il denaro, una volta che la donna ha trasferito il denaro su più conti di parenti e amici. La Corte Suprema di Victoria si sta occupando del caso. Un giudice ordinò che la casa fosse venduta e che la piattaforma ricevesse ogni centesimo, nonostante il valore della villa sia solo 1/7 del denaro perso.
Mas e você? O que faria se do nada ganhasse milhões de reais?
A primeira coisa que eu quero que vocês vejam aqui é a palavra villa, que aparece na frase “ha comprato una villa enorme”. Essa palavra é um falso amico – ou seja, parece uma coisa mas é outra. “Vila”, em português, significa algo como uma cidade beeeeem pequenininha, certo? Mas, em italiano, villa quer dizer mansão, que de pequenininha não tem nada.
Já a outra coisa está na frase seguinte, “l’ha fatta franca per 7 mesi interi, finché la piattaforma non se n’è accorta”, mais especificamente, “finché la piattaforma non se n’è accorta”. Em português, nós diríamos que a mulher conseguiu se safar até que a plataforma percebeu o que ela estava fazendo. Mas, em italiano, esse “até que a plataforma percebeu” vem na negativa: “finché la piattaforma non se n’è accorta”. Esse “non” não tem como função negar o que está sendo dito: só faz parte da construção usada. Então, sempre que você quiser dizer que fez algo “até que…”, você diz “finché non”.
Com certeza a notícia que mais nos chocou essa semana foi a morte da rainha Elizabeth. O que vai acontecer agora na Inglaterra?
Incoronata a 25 anni e morta a 96, i lunghi anni di Elisabetta come sovrana sono stati un periodo di enormi sconvolgimenti, in cui ha cercato di proiettare e proteggere la famiglia reale come un raro simbolo di permanenza in un mondo di valori mutevoli. Durante il suo regno, la Regina ha incontrato 15 Primi Ministri, 14 Presidenti americani e 7 Papi. Tutti i suoi 7 decenni di regno sono stati segnati da momenti storici. Dalla prima incoronazione televisiva, passando per la visita diplomatica nella Germania occidentale nel 1965, fino agli scandali relativi al rapporto con i suoi discendenti e i loro coniugi, Elisabetta II è parte della costruzione del mondo come lo conosciamo oggi.
La sua morte ha elevato al trono il figlio maggiore con il nome di re Charles III. Lui è diventato il capo delle forze armate britanniche, del sistema giudiziario e del servizio civile ed è il governatore supremo della Chiesa d’Inghilterra. È la Fonte dell’Onore, il che significa che tutte le onorificenze, come il cavalierato, saranno conferite a suo nome. In una dichiarazione ha affermato che: “La morte della mia amata Madre, Sua Maestà la Regina, è un momento di grande tristezza per me e per tutti i membri della mia famiglia. Siamo profondamente addolorati per la scomparsa di un’amata Sovrana e di una Madre molto amata. So che la sua perdita sarà profondamente sentita in tutto il Paese, nei Regni e nel Commonwealth, e da innumerevoli persone in tutto il mondo”.
Não sei vocês, mas essa notícia me deixou chocada. 70 anos é muito tempo de reinado…
Bem, e falando em tempo, quero aproveitar essa notícia para contar para você como denominamos o passar dos anos em italiano. Talvez você tenha percebido que, na notícia, não falei “tutti i suoi 70 anni di regno”, mas sim “tutti i suoi 7 decenni” – ou seja, sete décadas de reino! Mais 30 e fecharia um século… e como falamos isso em italiano? É bem parecido com o português: secolo – mas perceba que, no lugar do “u”, temos um “o”, secolo. E, para finalizar, temos também os milênios, que, em italiano, chamamos millennio, quase igual ao português.
E outra coisa que eu quero que vocês reparem é a forma que usamos para falar a idade que tínhamos quando algo aconteceu. Aparece logo na primeira frase da notícia “Incoronata a 25 anni e morta a 96”. Pegou? É a preposição “a”, que nós usaríamos como “aos” (coroada aos 25 e morta aos 96). Então eu posso dizer, por exemplo, que virei professora aos x anos da seguinte forma: “sono diventata insegnati a x”.
O queridinho da internet Harry Styles tem ganhado bastante espaço como ator, mas dessa vez seu nome não está sendo associado nem à música e nem à atuação… Mas a um boato de que ele cuspiu no ator Chris Pine! Será?
L’atteso film “Don’t Worry Darling” sarà presentato in anteprima il 23 settembre, ma i retroscena sembrano essere ancora più interessanti e intriganti della trama del film. A cominciare dalla tensione per un presunto litigio tra la regista Olivia Wilde e la protagonista Florence Pugh. Le due non hanno posato insieme sul red carpet di Venezia, né si sono abbracciate o guardate molto dopo la fine della proiezione e il pubblico veneziano ha tributato al film una standing ovation di quattro minuti.
Ma, più di recente, si sono diffuse le voci di una tensione tra gli attori Chris Pine e Harry Styles, essenzialmente dopo che un video di Harry Styles, che avrebbe sputato al collega attore, è diventato virale. Ma Harry gli ha davvero sputato?
Un rappresentante di Pine nega che l’incidente sia avvenuto, definendo tali affermazioni “una storia ridicola”. E ha continuato: “Si tratta di una completa invenzione e del risultato di una strana illusione online che è chiaramente ingannevole e permette sciocche speculazioni”, ha detto il rappresentante di Pine in una dichiarazione a Variety. “Per essere chiari, Harry Styles non ha sputato a Chris Pine. Tra i due uomini c’è solo rispetto e qualsiasi insinuazione contraria è un palese tentativo di creare un dramma che semplicemente non esiste”. Cosa ne pensate?
Nossa, bem que eles podiam ter uma câmera nos bastidores!
E, na nossa última análise de hoje, trago para vocês a frase avrebbe sputato al collega. Como vocês talvez já saibam, muitos tempos verbais em italiano são feitos com dois verbos, um principal que diz respeito à ação em si, e um auxiliar, que indica o tempo em que essa ação está sendo realizada. Ou seja, se eu quero falar que comi, no passado, digo “ho mangiato”, sendo “mangiare” o verbo principal e “ho” (avere) o auxiliar.
No caso da frase avrebbe sputato, temos também o verbo avere, mas que está conjugado em um tempo verbal que chamamos de condizionale. Usamos esse tempo para falarmos sobre algo que não temos certeza. Então, quando falamos que Harry Styles avrebbe sputato a Chris Pine, não estamos dando certeza nenhuma. Se quiséssemos falar disso com absoluta certeza, falaríamos “Harry Styles ha sputato a Chris Pine” – o que talvez nem seja o caso, né gente?
E siamo arrivati alla fine di un’altra puntata di Fluency News versione italiana. Não se esquece que novos episódios saem toda semana! Mas, se você quiser acompanhar diariamente conteúdos e praticar seu italiano, segue a gente no Instagram, @fluencytvitaliano!
E per oggi è questo. Un bacione dalla prof Clara! Ciao ciao!
Fontes:
Mulher ganha 37 milhões
https://economia.uol.com.br/noticias/redacao/2022/09/05/mulher-ganha-r-372-milhoes-por-engano-mas-tera-de-devolver-dinheiro.htm
Morre Elizabeth II na Inglaterra
https://www.nytimes.com/news-event/queen-elizabeth
Harry Styles cuspiu no Chris Pine?
https://variety.com/2022/film/news/harry-styles-denies-spitting-chris-pine-1235361643/
Playlist