Fluency News Italiano #88 – Una donna va in prigione per aver simulato il proprio rapimento, i piccoli dettagli del funerale della regina, le accuse di tradimento del cantante dei Maroon 5
Ciao raga!
Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio da nossa série de podcasts, o Fluency News! Aqui você vai treinar a sua escuta e ficar por dentro do que está acontecendo no mundo, sempre com as principais notícias da semana, tudo em italiano! Ao longo do episódio, nós também adicionamos explicações em português das coisas que achamos que precisam de mais atenção, assim você não perde nenhum detalhe!
Neste episódio, você vai conhecer a história de uma mulher que simulou seu próprio sequestro, vai ver os pequenos detalhes do funeral da Rainha Elizabeth e ainda vai ficar por dentro de uma fofoca sobre o Adam Levine, vocalista do Maroon 5. Sei pronto?
Temos uma página de dicas de italiano no Instagram, vá conferir! @fluencytvitaliano
Toda semana, temos um novo episódio do Fluency News, não deixe de escutar! A presto!
Transcrição do episódio
Ciao, raga! Benvenuti e benvenute a un nuovo episodio di Fluency News versione italiana, il vostro podcast di notizie in italiano con commenti in portoghese! E chi vi parla oggi sono io, la prof Clara della Fluency Academy!
E não esquece que tem sempre episódios novos saindo por aqui, de várias séries de podcasts diferentes, incluindo episódios culturais, episódios focados em pronúncia, em expressões idiomáticas, ambiente de trabalho… de tudo um pouco!
Dai, cominciamo!
Você já sentiu vontade de sumir ou ficou fantasiando quem sentiria sua falta caso você desaparecesse? Bem, pode ser que a protagonista da nossa primeira notícia do dia tenha realizado essa fantasia! Escuta só:
Sherri Papini, residente in California, è scomparsa nel 2016, o almeno così pensavano le autorità. Suo marito, Keith, un giorno è tornato a casa dal lavoro e lei non c’era, non rispondeva al telefono e non era andata a prendere i figli all’asilo.
La sua scomparsa ha fatto sì che si iniziasse una ricerca ufficiale in tutto lo Stato ed è stata messa in palio una ricompensa di 50.000 dollari per chi l’avesse riportata in salvo. Dopo tre settimane è stata ritrovata, con bruciature e segni di legatura su tutto il corpo. Sherri ha raccontato alle autorità che due donne l’avevano rapita, legata e marchiata quando aveva provato a scappare.
La storia fece il giro dei telegiornali di tutto il mondo e gli investigatori lavorarono per trovare le due rapitrici di Sherri per i quattro anni in cui lei raccontò quella storia. Migliaia di dollari sono stati investiti nel caso, finché la polizia non ha finalmente analizzato il DNA del sangue che era sulla sua camicia il giorno in cui è tornata a casa e ha scoperto che apparteneva al suo ex fidanzato, con cui era rimasta per tutte e tre le settimane.
Quando è stata messa di fronte alle prove, Sherri ha confessato l’imbroglio e ha finito per condividere il fatto di aver mentito alle forze dell’ordine e ai suoi cari “al fine di ricevere sussidi come risultato del suo presunto ‘stress post-traumatico’ dovuto al rapimento”, ha dichiarato il Dipartimento di Giustizia.
La signora Papini è stata arrestata nel marzo di quest’anno e il suo processo si è concluso questa settimana con una condanna a 18 mesi di carcere, seguiti da 36 mesi di supervisione e da una multa di 310.000 dollari.
La donna ha detto al giudice: “Sono dispiaciuta per le molte persone che hanno sofferto a causa mia. Le persone che si sono sacrificate per la donna distrutta che ero”.
Gente, imagina a reação desses investigadores que passaram 4 anos procurando as sequestradoras, quando descobriram que era tudo inventado?
Bem, indignações à parte, cominciamo la nostra analisi. Gostaria de, antes de tudo, chamar a atenção de vocês pra um falso amico que aparece nessa notícia, ou seja, pra uma palavra que parece uma coisa mas é outra. Será que você percebeu? No comecinho da notícia, eu falei que Sherri “non era andata a prendere i figli all’asilo”. Tenho certeza que, se você não sabe o que essa palavra significa, deve ter ficado no mínimo confuso – tipo, como assim crianças num asilo? Mas não, não é nada disso. “Asilo”, em italiano, significa jardim de infância! Agora faz sentido, né?
Agora, quero chamar sua atenção para uma construção que usei um pouco depois, na frase: “la sua scomparsa ha fatto sì che si iniziasse una ricerca ufficiale”. A construção é “far sì che”, que significa “fazer com que” algo aconteça. Eu posso dizer, por exemplo, “il mio amore per la pizza ha fatto sì che io volessi imparare l’italiano”. Tanto na frase da notícia quanto nessa que eu usei de exemplo, o verbo “fare” foi conjugado no passato prossimo, mas isso não é uma regra, tá? Eu poderia falar algo como “la sete fa sì che io senta voglia di bere l’acqua”. O que é uma regra é que o verbo que vem depois da construção precisa estar no congiuntivo, ok?
O enterro da rainha Elizabeth foi um evento longo e muitas pessoas compareceram, mas nem tudo foi grandioso! O funeral contou também com alguns detalhes pequenos em homenagem à monarca.
Dopo 11 giorni di lutto nazionale, la Regina Elisabetta è stata finalmente deposta nel castello di Windsor, un edificio di quasi 800 anni, insieme al padre e al marito. Centinaia di migliaia di persone si sono unite alla processione per dare l’ultimo saluto alla monarca durante il suo funerale.
Tra i momenti salienti ci sono state le lacrime versate dai membri della famiglia reale, in particolare dalla principessa Charlotte di 7 anni, nonché l’apparizione di diversi leader mondiali, la processione vera e propria e i militari che si sono schierati lungo il percorso.
Ma al di là della tradizione, si è ricordato che non si trattava solo dell’addio di una nazione a una monarca, ma anche di un tributo a una donna che era madre, nonna, frequentatrice di chiese e amante dei cani.
Avendo posseduto e amato i corgis fin dall’età di 10 anni, era giusto che i compagni della Regina facessero parte della processione, così due dei suoi corgis, Muick e Sandy, erano presenti al castello.
L’altra passione della Regina Elisabetta erano i suoi cavalli, con i quali ha sempre avuto piacere di passare del tempo, rendendo il suo pony Emma un ospite importante.
La regina era presente anche attraverso i gioielli, con Kate Middleton che indossava il suo girocollo di perle e Meghan Markle che indossava gli orecchini di perle ricevuti da Elisabetta come regalo di nozze.
Un altro fatto singolare è che la Regina aveva un pifferaio personale, che suonava fuori dalla sua finestra per 15 minuti ogni giorno e che ha suonato al funerale come richiesta personale della monarca. E, naturalmente, la sua canzone preferita, The Lord is my Shepherd (Il Signore è il mio pastore), ha fatto parte dell’evento ed è stata cantata dai 2.000 partecipanti al lutto.
Não sei achei muito fofo ou muito triste os bichinhos da rainha terem participado do funeral.
Bem, quero começar a análise te apresentando uma outra expressão: al di là di, que aparece na frase “ma al di là della tradizione, si è ricordato che non si trattava solo dell’addio di una nazione a una monarca”. Perceba que aqui o “di” virou “della” (al di la della), porque ele foi unido à palavrinha “la”, ok? Mas o que significa al di là di? Significa “além de” – ou seja, “além das tradições, foi lembrado que não se tratava apenas do adeus a uma nação”.
Além disso, tem um verbo bem legal que aparece duas vezes na notícia, que é indossare. Você lembra? Aparece assim: Kate Middleton indossava il suo girocollo di perle e Meghan Markle indossava gli orecchini di perle”. Ou seja, “indossare” significa usar, no sentido de roupas e acessórios. Cosa indossi oggi? Io, per esempio, indosso (ela fala o que está vestindo)
E agora vamo para um clima mais leve na nossa última notícia! Você conhece alguém que é fã de Maroon 5? Com certeza sim, então já manda essa notícia para essa pessoa ficar chocada junto com você. Bora lá.
Una modella ha usato TikTok per rendere pubblica una relazione con il cantante dei Maroon 5, Adam Levine. Adam è sposato con la moglie Behati Prinsloo, modella di Victoria’s Secret, dal 2014 e la coppia ha recentemente annunciato di essere in attesa del terzo figlio.
E stranamente, questo è il motivo per cui la modella Sumner Stroh ha rivelato la loro relazione su TikTok. La modella ha postato un video con degli screenshot di Adam che le chiedeva se poteva chiamare il suo bambino con il suo nome nel caso in cui il bambino fosse una femmina. Il video è stato sottotitolato con la frase “Imbarazzata di essere stata coinvolta con un uomo con questa totale mancanza di rimorso e di rispetto”. La pubblicazione è ormai vicina ai 20 milioni di visualizzazioni.
Ha poi dichiarato che la relazione è avvenuta qualche tempo fa, ma che lui è tornato nella sua vita con quel messaggio. Il cantante ha risposto alle accuse dicendo: “Ho usato un pessimo giudizio nel parlare con qualcuno che non fosse mia moglie in modo malizioso. Non ho avuto una relazione; tuttavia, ho oltrepassato il limite durante un periodo deplorevole della mia vita”.
Ha poi aggiunto che la sua famiglia è la cosa più importante della sua vita e che è pronto ad assumersi la responsabilità delle sue azioni e a superare le difficoltà con sua moglie.
Olha… uma situação no mínimo complicada.
E mais uma vez vou trazer pra vocês um falso amico: la parola moglie! Se você já estuda italiano há um tempinho, já deve ter confundido moglie e donna, né? E qual é a diferença entre as duas? É bem simples: moglie é esposa, enquanto donna é mulher. Quindi, non si dice “io sono una moglie”, ma sì “io sono una donna”. Cuidado pra não confundir!
Além disso, aparece um verbo que eu particularmente acho bem engraçadinho: postare, na frase “la modella ha postato”. Esse é um dos váaarios verbos que o italiano meio que adaptou do inglês para falar sobre internet. Temos, por exemplo, o verbo chattare, para quando conversamos com alguém online; cliccare para quando clicamos, claro; e quando marcamos um amigo numa publicação, usamos taggare! Esses foram só alguns exemplos, mas é claro que temos vários outros verbos – inclusive, temos um vídeo sobre isso no nosso Instagram caso você queira dar uma olhada, @fluencytvitaliano!
E queste sono le notizie della settimana! E, como sempre, eu adorei estar aqui com vocês! Se você gostou do episódio, não esquece de compartilhar com seus amigos! E, se você quiser um curso completo de italiano ou de outras 7 línguas, não esquece de colocar seu nome na nossa lista de espera – assim, você é o primeiro a saber quando começarem nossas matrículas! Vou deixar o link aqui na descrição, beleza?
A presto! Ciao ciao!
Notizie
Woman fakes own kidnapping to get back with boyfriend and gets jail time
https://www.nytimes.com/2022/09/19/us/sherri-papini-kidnapping-hoax-sentence.html
https://edition.cnn.com/2022/09/19/us/sherri-papini-fake-kidnapping-sentence/index.html
Personal moments and details in the queen’s funeral
Adam Levine affair
https://www.independent.co.uk/life-style/adam-levine-affair-baby-model-b2170939.html
https://ew.com/celebrity/adam-levine-responds-affair-allegations/
Playlist