Fluency News Italiano: Elezioni brasiliane, scorci di una terza guerra mondiale e i Coldplay cancellano lo show in Brasile
Ciao a tutti!
Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio da nossa série de podcasts, o Fluency News! Aqui você vai treinar a sua escuta e ficar por dentro do que está acontecendo no mundo, sempre com as principais notícias da semana, tudo em italiano! Ao longo do episódio, nós também adicionamos explicações em português das coisas que achamos que precisam de mais atenção, assim você não perde nenhum detalhe!
Neste episódio, vamos falar de como foram as eleições, do porque o Coldplay cancelou os shows no Brasil e ainda de uma possível antecipação da terceira guerra mundial. Siete pronti?
Temos uma página de dicas de italianono Instagram, vá conferir! @fluencytvitaliano
Toda semana, temos um novo episódio do Fluency News, não deixe de escutar! A presto!
Transcrição do episódio
Ciao a tutti! Come state? Benvenute e benvenuti al nostro nuovissimo episodio di Fluency News, o seu podcast de notícias em italiano com comentários em português! Io sono il prof James della Fluency Academy e vi accompagnerò oggi!
E, antes da gente começar, não esqueça de se inscrever na nossa lista de espera! Tem um curso completo de italiano e outras 7 línguas te esperando, então é só clicar no link que tá aqui na descrição desse episódio!
Ma dai, cominciamo!
A não ser que você tenha vivido em uma caverna nos últimos dias, você sabe que no outro domingo aconteceram as eleições aqui no Brasil. Vamos dar uma olhada em como foi?
Il 2 ottobre i brasiliani di tutto il mondo hanno avuto l’opportunità di esercitare la loro cittadinanza attraverso il voto. Hanno votato il rappresentante federale, il rappresentante statale, il governatore, il senatore e il presidente. Le elezioni sono state caratterizzate da lunghe file, alcune di oltre 3 ore. Alcuni sostengono che ciò sia dovuto a problemi con il registro biometrico, altri affermano che il problema sia stato che le persone abbiano dimenticato di annotare i numeri dei loro candidati e si siano confuse nella cabina. Tuttavia, il ministro Alexandre de Moraes, responsabile del Processo elettorale, afferma che il problema non ha nulla a che fare con la biometria, ma non è stato in grado di fornire un’altra ragione per spiegarlo.
I luoghi di voto elettronico erano presenti in più di 70 Paesi, e anche al di fuori del Brasile le file sono state un problema. Anche se sembra che ci siano state più persone a votare, il tasso di astensione è stato in realtà il più alto dal 1998, con il 20,89%, equivalente a circa 31 milioni di elettori. D’altra parte, il numero di schede bianche e non valide è stato il più basso dal 1994, con un tasso del 4,41% – la metà rispetto alle ultime elezioni del 2018. Nonostante la chiara divisione elettorale delle idee, le elezioni sono state più tranquille di quelle precedenti e sono stati registrati meno casi di reati elettorali.
Lo spoglio elettorale si è svolto nella stessa giornata e molti Stati torneranno a votare il 30 ottobre per il ballottaggio dei governatori, così come le elezioni presidenziali, che saranno decise al ballottaggio tra il presidente in carica Jair Bolsonaro e l’ex presidente Lula.
E você? Foi votar? Pegou muita fila? Conta pra gente!
Bem, vou aproveitar essa notícia para falar um pouco sobre o vocabulário político em italiano! Você já deve ter percebido que as palavras até são bem parecidas com o português, não é mesmo? Mas eu vou mostrar alguns detalhezinhos – principalmente de pronúncia – que são característicos do italiano!
Cominciamo dalla parola rappresentante, que seria, claro, o representante. Percebe que a primeira sílaba não é com e, mas sim com a? Rappresentante. Além disso, temos que prestar atenção à doppia p quando formos pronunciar essa palavra: rappresentante. E, se você já vota ou é ligado em política, sabe que nesse domingo nós escolhemos nossos representantes federais e estaduais – que, em italiano, fica rappresentante federale e statale. A palavra “federale” é praticamente igual ao português, então quero chamar a atenção para um detalhe na palavra statale, que é o fato dela começar com s. Muitas vezes, nós, brasileiros, temos a tendência de adicionar um “izinho” quando falamos palavras que começam com s. Isso não é um grave problema, mas é sempre bom praticar! Então, presta atenção: ssssstatale!
E, voltando à questão das doppie, ou seja, das letras repetidas, temos uma outra palavrinha nessa notícia que tem doppia t: elettorale, ou seja, eleitoral. Eu sei que a diferença parece quase inexistente, mas confia em mim, às vezes ela chega a mudar completamente o sentido de uma frase! Então bora pegar esses exemplos e praticar bastante a pronúncia, hein?
Novo ano, novos presidentes, velhos problemas. Não é grande novidade que a Coreia do Norte se gaba de possuir armas nucleares e vem operando testes com certa frequência, mas tem gente que não tá gostando nada disso e as respostas já começaram a chegar.
Martedì scorso, la Corea del Nord ha testato un missile balistico a raggio intermedio più lontano che mai, facendolo volare sopra il Giappone per la prima volta in cinque anni e provocando l’avvertimento ai residenti di proteggersi. Washington ha definito il test “pericoloso e sconsiderato” e l’esercito americano e i suoi alleati hanno intensificato le dimostrazioni di forza.
Le truppe sudcoreane e americane hanno sparato una raffica di missili in mare in risposta, ha detto lo Stato Maggiore della Corea del Sud mercoledì, e gli alleati hanno prima inscenato un’esercitazione di bombardamento con jet da combattimento nel Mar Giallo. Anche la portaerei Ronald Reagan, una nave della Marina statunitense che il mese scorso ha fatto tappa in Corea del Sud per la prima volta dopo anni, tornerà nel mare tra Corea e Giappone con il suo gruppo d’assalto di altre navi da guerra. L’esercito sudcoreano l’ha definita una mossa “altamente insolita”, volta a dimostrare la determinazione degli alleati a rispondere a qualsiasi minaccia proveniente dalla Corea del Nord.
Gli Stati Uniti hanno chiesto al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite di riunirsi mercoledì sulla Corea del Nord, ma i diplomatici hanno detto che Cina e Russia si oppongono a una discussione politica. Potrebbe essere l’inizio di un conflitto più grande?
Pleno 2022, ano de copa, ano de eleição, ano da tecnologia e os países ainda falando de guerra? Lançando mísseis?
Ta, agora falando sério, vamos aqui para duas dicas interessantes dessa notícia.
A primeira delas é o significado da expressão “fare tappa”, que aparece na frase “una nave della Marina statunitense che il mese scorso ha fatto tappa in Corea del Sud”. É uma expressão usada bastante no meio militar, é uma pausa que se faz em marchas (ou movimentos militares, no geral) para que o exército possa descansar. No caso, como é uma “pausa” feita por um navio, podemos traduzir para “atracar” – ou seja, o navio estadunidense atracou mês passado na Coreia do Sul.
A outra dica é referente à palavra “qualsiasi”, que aparece na frase “la determinazione degli alleati a rispondere a qualsiasi minaccia proveniente dalla Corea del Nord.” Essa palavra quer dizer, literalmente, “qualquer”. Eu tô chamando atenção pra ela justamente porque existe uma confusão que brasileiros fazem entre qualche e qualsiasi. O qualque, apesar de ser praticamente igual a “qualquer”, quer dizer, na verdade, “algum”; então, quando nós queremos falar “qualquer”, temos que nos lembrar que a palavra para isso é qualsiasi, ok?
O Rock In Rio passou e quem não foi já se arrependeu… Depois do sucesso absurdo das performances do Coldplay, muita gente pagou bem caro nos ingressos da turnê deles no Brasil, mas, infelizmente, não vai ser dessa vez.
Scelti come la migliore performance dell’intero festival Rock In Rio, i Coldplay avevano in programma altri 8 concerti in Brasile. La band è nota per le sue super produzioni e per la grandezza delle sue esibizioni. Per il festival brasiliano Rock In Rio, hanno chiesto di modificare il palco principale e hanno inserito nuovi riflettori e cannoni luminosi. Hanno anche regalato alle persone dei braccialetti di intelligenza artificiale che si illuminavano secondo il ritmo delle canzoni. I produttori hanno dichiarato di aver puntato a un’atmosfera cosmica e magica nei concerti che ha a che fare con il loro ultimo album “Music of the Spheres”, pubblicato nel 2021.
Purtroppo, però, gli 8 concerti previsti per questo mese hanno dovuto essere rinviati a causa di una grave infezione polmonare di Chris Martin. Ecco una piccola parte del loro annuncio:
“Con profondo rammarico, siamo stati costretti a rinviare i nostri prossimi spettacoli a Rio de Janeiro e San Paolo fino all’inizio del 2023. A causa di una grave infezione polmonare, Chris è stato messo a riposo per le prossime tre settimane sotto ordine del medico”.
Promettendo ai fan di “lavorare il più velocemente possibile per fissare le nuove date”, hanno detto che ulteriori informazioni seguiranno nei prossimi giorni.
“A tutti i brasiliani che aspettavano con entusiasmo questi concerti, siamo estremamente dispiaciuti per la delusione e l’inconveniente, e vi ringraziamo per la vostra comprensione in questo momento difficile in cui dobbiamo dare priorità alla salute di Chris. Siamo ottimisti sul fatto che Chris tornerà in buona salute dopo la pausa medica prescritta e ci auguriamo di riprendere il tour il prima possibile. A tutti coloro che sono stati danneggiati, vi preghiamo di accettare le nostre sincere scuse e vi ringraziamo come sempre per il vostro amore e il vostro supporto”.
Speriamo che si rimetta presto.
Eu sinto muito pelo Chris Martin e pela galera que ia nos shows esse mês, mas, vendo pelo lado bom, 2023 tá logo ali!
Bem, nessa notícia aparece o verbo “rinviare”, na frase “gli 8 concerti previsti per questo mese hanno dovuto essere rinviati”. Ele significa adiar, então é bem útil para quando precisamos falar sobre um compromisso! E o oposto dele – ou seja, adiantar – é anticipare. Então digamos que você esteja atrasadíssimo para um compromisso e decida ligar para alguém para avisar. Você pode falar “sono in ritardo, possiamo rinviare l’appuntamento?”, ou seja, “estou atrasado, podemos adiar o compromisso?”.
Outro verbo interessante dentro desse vocabulário de “compromissos” é “fissare”, da frase “fissare le nuove date”, que significa algo como “definir novas datas”. Usamos esse verbo quando queremos marcar um horário com alguém, um compromisso. Posso ligar para o médico, por exemplo, e falar “vorrei fissare un appuntamento con il medico”, ou seja, “gostaria de marcar um horário com o médico”.
E per oggi è tutto! Ti sono piaciute queste notizie?
E se quiser continuar crescendo no italiano, não deixe de conferir mais conteúdos no nosso instagram @fluencytvitaliano!
Alla prossima! Ciao, ciao!
Notizie
Elections
US missile
Coldplay
https://variety.com/2022/film/news/harry-styles-denies-spitting-chris-pine-1235361643/
Playlist