Walk ’n’ Talk Alemão: No cabeleireiro
Hallo, wie geht’s?
Seja bem-vindo, seja bem-vinda ao Walk ‘n’ Talk Essentials de alemão!
No salão do Tom, a satisfação é garantida! Venha acompanhar Frau Seemann nesse atendimento e aprender termos importantes sobre esse contexto de fala.
Para te ajudar no seu aprendizado e te levar um pouco mais além, deixamos aqui na sequência a transcrição do diálogo e uma breve explicação sobre cada uma das etapas de candidatura citadas no diálogo. Espero que você goste!
Bis bald, mach’s gut!
DIÁLOGO
Tom: Hallo Frau Seemann, wollen Sie heute die Haare schneiden lassen?
Tom: Olá, Sra. Seemann, hoje a senhora quer cortar o cabelo?
Frau Seemann: Ja, aber nicht viel, nur die Spitzen, bitte.
Frau Seemann: Sim, mas não muito, só as pontas, por favor.
Tom: Gerne, ich behalte den Schnitt und schneide nur die Spitzen. Noch einen Wunsch?
Tom: Certo, eu mantenho o corte e corto as pontas. Mais algum desejo?
Frau Seemann: Ich möchte auch den Ansatz färben lassen.
Frau Seemann: Eu gostaria de pintar as raízes.
Tom: Okay, ich kann die Farbe gerne auffrischen und zum Schluss föhnen.
Tom: Ok, eu posso com prazer retocar a cor e ao final secar.
Frau Seemann: Hach, wird das hübsch.
Frau Seemann: Ah, vai ficar bonito.
Expansão de vocabulário
Neste episódio, Tom não mediu esforços para deixar o cabelo de Frau Seemann impecável. Dentre os pedidos que a cliente fez, estavam “die Haare schneiden lassen” e “den Ansatz färben lassen“, que respectivamente significam “cortar o cabelo” e “pintar a raíz”.
Eu expliquei brevemente durante o episódio que o verbo lassen significa “deixar”, no sentido de permitir que alguém faça algo, e que nesse caso a Frau Seemann está permitindo que seu cabelo seja cortado e a raíz seja pintada. Mas esse não é o único uso do verbo lassen. Vou explicar um pouco mais sobre ele.
Primeiro, devemos saber que esse verbo tem uma conjugação irregular, com uma mudança de vogal na segunda e na terceira pessoa do singular. FIca assim, então:
Ich lasse
Du lässt
Er/Sie/Es lässt
Wir lassen
Ihr lasst
Sie lassen
Além do sentido de permitir algo ou alguém, também podemos empregar esse verbo para dizer que deixamos algo em algum lugar, como por exemplo:
Ich habe mein Portemonnaie zu Hause gelassen.
Eu deixei minha carteira em casa.
Ou também no sentido de abandonar algo para trás:
Ab heute lasse ich meine Vergangenheit hinter mir
A partir de hoje, eu vou deixar meu passado para trás.
No entanto, também dizemos que algo “se deixa fazer algo”, com reflexivo, “es lässt sich”. Isso é usado para dizer que é possível fazer algo com alguma coisa. Por exemplo:
Die Theorie lässt sich leicht verstehen
A teoria se deixa facilmente compreender (ou seja, ela pode ser compreendida facilmente)
Podemos também usar o verbo lassen para compor uma expressão muito recorrente no cotidiano para dizer “vamos!”, “bora!”. Dizemos “lass uns…!”, que funciona como um “let’s…!” do inglês. Por exemplo:
Lass uns Deutsch lernen!
Vamos aprender alemão!
Lass uns die Wohnung aufräumen!
Vamos arrumar a casa!
E assim por diante! 😉
Gostou de aprender com este episódio? Confira outros conteúdos gratuitos aqui no nosso portal para te ajudar com o aprendizado de alemão e outros 7 idiomas!
Viel Spaß!
Playlist