Walk ‘n’ Talk Alemão #59 eu sinto tanto a sua falta
Hallo!
Seja bem-vindo e bem-vinda ao Walk ‘n’ Talk Essentials Alemão! Você já ouviu falar que os alemães são mais frios e fechados? Pois, quando estão em relacionamentos românticos, eles costumam ser muito fiéis e carinhosos!
No episódio de hoje, vamos aprender um pouco mais sobre esse vocabulário em uma conversa entre um casal que tem um relacionamento à distância. Além de vermos algumas expressões úteis, também vamos aprender como dizer que sentimos saudades de alguém em alemão!
Não se esqueça de conferir a transcrição do diálogo e o conteúdo extra que preparamos aqui abaixo!
Das Gespräch / O diálogo
#(59) Ich vermisse dich so sehr! – Eu sinto tanto a sua falta!
Ligação telefônica
E: Hi meine Liebe! Wie geht’s dir?
Oi, meu amor! Como você está?
F: Hey Mausi! Mir geht’s gut, aber ich vermisse dich so sehr!
Ei, ratinha! Estou bem, mas eu sinto tanto a sua falta!
E: Oh, ich vermisse dich auch! Es ist gar nicht einfach, eine Fernbeziehung zu haben, oder?
Oh, eu também sinto a sua falta! Não é nada fácil ter um relacionamento à distância, né?
F: Nein! Aber bald werden wir zusammen sein!
Não! Mas logo vamos estar juntos!
E: Ja klar! So bald wie möglich!
Claro! O quanto antes!
Neste episódio, aprendemos muita coisa legal sobre relacionamentos. Que tal expandirmos ainda mais o vocabulário com algumas palavras e expressões sobre esse tema? Confira abaixo:
Über Beziehungen sprechen
Falar sobre relacionamentos
Die Beziehung
O relacionamento / A relação
Die Fernbeziehung
O relacionamento à distância
A palavra die Beziehung é muito ampla no alemão, assim como no português. Você pode dizer que está em um relacionamento (sério), por exemplo:
Ich bin in einer (festen) Beziehung.
Eu estou em um relacionamento (sério/fixo).
Essa opção acima é uma ótima forma de falar que você “está namorando”, pois os alemães não têm esse verbo (namorar). A opção que eles encontram é dizer que estão em um “relacionamento sério”. E claro, você pode ter diferentes tipos de relacionamentos, não apenas românticos! Olha só:
Ich habe eine gute Beziehung mit meiner Familie.
Eu tenho uma boa relação com a minha família.
Relacionamentos diferentes têm regras diferentes! Quando um casal não mora junto, eles podem falar:
Ich und meine Mann wohnen getrennt.
Eu e o meu marido moramos separados.
Veja outras frases relacionadas a esse tema!
Wir sind ein Paar.
Nós somos um par / um casal.
Mein Partner / Meine Partnerin.
Meu parceiro / Minha parceira.
Mein Ehemann / Meine Ehefrau.
Meu esposo / Minha esposa.
Mein Exmann / Meine Exfrau.
Meu ex-esposo / Minha ex-esposa.
Über Familienstand sprechen.
Falar sobre estado civil.
Um tema que funciona muito bem ao falar de relacionamentos é o estado civil. Vamos dar uma olhada em algumas expressões?
Ich bin ledig.
Eu sou solteiro(a).
Ich bin Single.
Eu sou solteiro(a).
Hoppla! A tradução das frases acima se repetiu… Mas qual é a diferença entre “Single” e “ledig”, então? A palavra “Single” é a mais comum de se ouvir quando alguém fala que é solteiro(a). Ela é usada no dia a dia, em situações mais informais e principalmente na fala. Já a palavra “ledig” tem o mesmo significado, mas é mais aplicada na língua escrita, ao preencher documentos, por exemplo. E nós ainda podemos falar que não temos namorado(a) de outra forma:
Ich habe keine Freundin / keinen Freund.
Eu não tenho namorada / namorado.
Dá uma olhada nestas outras expressões que podem ser úteis:
Ich bin verheiratet.
Eu sou casado(a).
Ich bin verlobt.
Eu estou noivo(a).
Ich bin geschieden.
Eu sou divorciado(a).
Ich bin verwitwet.
Eu sou viúvo(a).
Wir sind seit drei Jahre zusammen.
Nós estamos juntos há três anos.
Bald werden wir heiraten.
Logo nós devemos casar.
Unsere Hochzeit war so schön!
O nosso casamento foi tão lindo!
Gestern bin ich auf eine Hochzeitsparty gegangen.
Ontem eu fui a uma festa de casamento.
Nächsten Monat feiern wir unsere goldene Hochzeit.
Mês que vem nós comemoramos nossas bodas de ouro.
Para finalizar, uma expressão bem interessante com a palavra die Hochzeit:
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen!
Não se consegue fazer duas coisas ao mesmo tempo!
Literalmente, nessa frase temos algo como: “Não se consegue dançar em dois casamentos ao mesmo tempo”, que é uma maneira de dizer que “não é possível fazer duas coisas ao mesmo tempo”. Cool, oder?
Não se esqueça de praticar diariamente o seu alemão, vamos juntos nessa jornada!Bis gleich!
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist