Walk ‘n’ Talk Essentials Alemão #65 – Eu preciso de manteiga
Hallo!
Sejam bem-vindos e bem-vindas ao Walk ‘n’ Talk Essentials Alemão! Muitas vezes, nos deparamos com situações em casa e precisamos de ajuda imediata. Nesses casos, recorremos aos vizinhos, que podem nos dar uma mãozinha!
No episódio de hoje, vamos acompanhar uma conversa entre dois vizinhos, em que um deles está fazendo uma receita e precisa de um ingrediente específico. Além de ouvir essa conversa bem descontraída, vamos aprender ótimas expressões que podem incrementar o seu vocabulário!
Não se esqueça de conferir a transcrição do diálogo e o conteúdo extra que preparamos aqui abaixo!
#(65) Ich brauche Butter – Eu preciso de manteiga
Tema: Nachbarn (vizinhos)
Palavras chave: Butter (manteiga) / Kuchen (bolo) / backen (assando)
Johanna – 27 anos
Karl – 29 anos
(a campainha toca, a porta se abre)
K – Hallo Johanna! Tut mir leid, dass ich dich am Sonntag störe.
K – Olá, Johanna! Desculpe incomodá-la no domingo.
J – Hallo Nachbar! Kein Problem! Was gibt’s denn?
J – Olá, vizinho! Sem problemas! O que está acontecendo?
K – Meine Mutter kommt spontan vorbei und ich möchte einen Kuchen für sie backen.
K – Minha mãe está chegando espontaneamente e eu quero fazer um bolo para ela.
J – Oh, gute Idee. Da wird sie sich bestimmt freuen.
J – Oh, boa ideia. Tenho certeza de que ela ficará feliz.
K – Ja. Hättest du vielleicht ein bisschen Butter für mich?
K – Sim. Você teria talvez um pouco de manteiga para mim?
J – Ja, natürlich. Moment, ich hol’ sie! (…) Hier, bitte!
J – Sim, é claro. Espere, eu vou buscá-la! (…) Aqui está!
K – Danke. Ich bring’ dir später ein Stück Kuchen vorbei.
K – Obrigado. Depois trago-lhe um pedaço de bolo.
J – Das hoffe ich doch. Ich liebe Kuchen!
J – Espero que sim. Eu amo bolo!
Den Nachbarn um etwas bitten
Pedindo algo ao vizinho
Para pedirmos algo em alemão, podemos usar o verbo bitten. Ele é bem parecido com a palavra Bitte, que usamos como “por favor”. É importante lembrarmos que, como é um verbo, ele vai ser conjugado e, além disso, leva uma preposição que sempre o acompanha: um. E se você já está pensando no caso que essa expressão pede, ela usa sempre o acusativo. Veja só:
Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
Eu peço mil desculpas.
Mas, claro, quando vamos pedir algo na prática, não é tão comum utilizarmos esse verbo em si. Temos também uma infinidade de expressões úteis para essas situações. Imagine que vamos pedir algo para o(a) nosso(a) vizinho(a): primeiro temos de pensar qual é a nossa relação com ele(a). Se você ainda não o(a) conhece muito bem, o ideal é chamá-lo(a) pelo sobrenome:
Entschuldigung, Herr/Frau Voerkel. Können Sie mir bitte helfen?
Com licença, senhor/senhora Voerkel. O(A) senhor(a) pode me ajudar, por favor?
Caso você já tenha uma relação mais próxima com o(a) vizinho(a), não precisa ser tão formal, mas ainda pode soar cordial:
Hallo Anne. Kannst du mir bitte helfen?
Oi, Anne. Você pode me ajudar, por favor?
Uma expressão muito útil e bem comum ao pedir alguma coisa a alguém é “supor” que essa pessoa tenha algo. Nós fazemos bastante isso em português, falando “Você teria…?”, “Você poderia…?”. Para fazer isso no alemão, usamos os verbos na forma Konjunktiv II. Nas frases abaixo, vamos usar o verbo haben (na forma do Konjunktiv II) junto de vielleicht (que significa “talvez”). Veja só alguns exemplos:
Hättest du vielleicht ein bisschen Butter für mich?
Você teria, talvez, um pouco de manteiga para mim?
Hättest du vielleicht ein bisschen Mehl für mich?
Você teria, talvez, um pouco de farinha para mim?
Hättest du vielleicht ein bisschen Öl für mich?
Você teria, talvez, um pouco de óleo para mim?
Além de usarmos essa expressão, também podemos utilizar o verbo würden + Infinitiv, que é o verbo werden na forma do Konjunktiv II com outro verbo no infinitivo. Por exemplo:
Würdest du mir vielleicht ein bisschen Butter geben?
Você me daria, talvez, um pouco de manteiga?
Würdest du mir bitte beim Kochen helfen?
Você me ajudaria a cozinhar, por favor?
Würdest du mir bitte Bescheid sagen, sobald die Post kommt?
Você me avisaria assim que o correio chegasse, por favor?
Como você deve ter percebido, em português, traduzimos, na maioria das vezes, os verbos no Konjunktiv II para verbos terminados em -ria (daria, ajudaria, avisaria).
Agora você já sabe! Quando quiser pedir algo para o seu vizinho e quiser ser bem cordial, basta usar o Konjunktiv II (e não se esqueça do bitte!).
Lembre-se de praticar diariamente o seu alemão. Vamos juntos nessa jornada! Bis gleich!
Playlist