Fluency News Francês #42
Salut tout le monde !
Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio da nossa série de podcasts, o Fluency News! Aqui, você vai treinar a sua escuta e ficar por dentro do que está acontecendo no mundo, sempre com as principais notícias da semana, tudo em francês! Ao longo do episódio, nós também adicionamos explicações em português das coisas que achamos que precisam de mais atenção, assim você não perde nenhum detalhe!
No episódio desta semana, você vai escutar sobre o vazamento de óleo que está ameaçando a vida de nove milhões de pessoas no Iêmen. Também falamos sobre a decisão de Bolsonaro de impedir a distribuição de absorventes sanitários para pessoas necessitadas, e o acordo de Ontário para fazer o oposto. Por fim, falamos sobre o tratamento que pode erradicar a doença de Lyme e sobre um caso judicial muito peculiar.
Não esqueçam de conferir nosso perfil do Instagram (@fluencytvfrances), lá você vai encontrar muitas dicas para evoluir no francês!
Toda semana temos um novo episódio do Fluency News, não deixe de escutar! À plus !
Este episódio foi escrito por Lívia Pond e adaptado por Tess Boss.
Transcription de l’épisode:
Quoi de neuf, tout le monde ! Je m’appelle Tess et je vous souhaite la bienvenue dans ce nouvel épisode de Fluency News ! Merci beaucoup de vous joindre à nous aujourd’hui, de consacrer un moment de votre temps pour entendre les nouvelles les plus pertinentes de la semaine. C’est super de mettre votre français en pratique !
Vous le savez sûrement déjà, mais laissez-moi vous le rappeler. Si vous nous écoutez via une plateforme de streaming, comme Spotify, Apple Podcasts ou Deezer, nous vous invitons à consulter notre portail de contenu, fluencytv.com. Vous y trouverez la transcription de cet épisode, toutes nos sources et de nombreuses leçons gratuites dans sept langues différentes. fluencytv.com, donc !
Et si on se lançait dans l’aventure ?
Nous commençons l’épisode d’aujourd’hui avec la potentielle fuite de pétrole qui menace des millions de personnes au Yémen. L’impact du déversement dans la mer Rouge d’un pétrolier à l’arrêt pourrait être bien plus important que prévu. Environ 9 millions de personnes pourraient perdre l’accès à l’eau courante, et le stock de poissons de la mer Rouge du Yémen pourrait être détruit en trois semaines.
Une équipe de chercheurs de l’université de Stanford, d’Harvard et de Berkeley a publié les résultats de ses modèles sur l’impact d’une marée noire provenant du FSO Safer, dans un article publié lundi 11 octobre dans la revue Nature Sustainability.
Les chercheurs ont souligné qu’il était urgent d’agir pour mettre fin à une “catastrophe imminente” qui aggraverait la crise humanitaire du pays.
“Le déversement et ses impacts potentiellement désastreux restent entièrement évitables par une opération de déchargement du pétrole”, indique l’étude.
Le FSO Safer n’a pas été entretenu depuis le début du conflit au Yémen en 2015. Les négociations entre les Nations unies et les rebelles houthis du Yémen, qui contrôlent le navire et la zone de la côte yéménite la plus proche de celui-ci, sont toujours au point mort.
Le pétrolier est maintenant pratiquement abandonné, avec seulement un équipage minimal à bord. Il contient toutefois 1,1 million de barils de pétrole, soit quatre fois la quantité déversée lors de la marée noire la plus dommageable pour l’environnement au monde, à savoir la catastrophe de l’Exxon Valdez en 1989.
Une marée noire a déjà été évitée en mai 2020, lors d’une fuite dans la salle des machines qui avait pu être colmatée. Mais un déversement pourrait se produire à tout moment, en raison d’une détérioration continue ou d’une accumulation de gaz inflammables, entre autres.
La zone de la mer Rouge qui serait touchée par une éventuelle marée noire abrite également plusieurs usines de dessalement. Celles-ci fournissent de l’eau potable aux populations, notamment en Arabie saoudite et en Érythrée, mais également à des pêcheries qui assurent un revenu à des millions de Yéménites.
En s’éloignant de la côte, les chercheurs ont modélisé le potentiel de propagation de la pollution atmosphérique à la suite d’une marée noire, et ont constaté qu’elle pourrait atteindre les parties centrales et septentrionales du Yémen, y compris la capitale Sanaa, augmentant ainsi le risque de problèmes de santé cardiovasculaires et respiratoires.
“Avec neuf millions de personnes privées d’accès à l’eau potable et sept millions de personnes privées de nourriture, on peut s’attendre à des décès massifs, qui seraient évitables, dû à la famine, à la déshydratation et aux maladies d’origine hydrique. À cela s’ajoute la pénurie attendue de carburant et de fournitures médicales, qui pourrait entraîner la fermeture généralisée des hôpitaux”, a déclaré à Al Jazeera Benjamin Huynh, l’un des auteurs de l’article et chercheur à l’université de Stanford.
Les dommages subis par le Safer sont désormais considérés comme irréversibles, ce qui signifie que des mesures doivent être prises dans le but d’effectuer certaines réparations, afin de pouvoir ensuite retirer le pétrole du navire en toute sécurité.
Avec l’impasse diplomatique qui s’est établie entre l’ONU et les rebelles houthis, le risque de catastrophe augmente chaque jour.
[On trouve l’expression être au point mort dans la phrase « Les négociations entre les Nations unies et les rebelles houthis du Yémen, qui contrôlent le navire et la zone de la côte yéménite la plus proche de celui-ci, sont toujours au point mort. » La première chose à laquelle on pense en français lorsque l’on parle de point mort, est la position débrayée du levier de changement de vitesse d’une voiture ! En portugais, on appelle d’ailleurs aussi ça em punto morto, né ? Le deuxième sens de point mort en français est celle d’une situation qui n’avance plus, que está estagnando. Souvent on utilise cette expression en référence à un projet, des négociations, un développement, des travaux, une affaire, etc.
A expressão « être au point mort » é encontrada na frase « Les négociations entre les Nations unies et les rebelles houthis du Yémen, qui contrôlent le navire et la zone de la côte yéménite la plus proche de celui-ci, sont toujours <hlt>au point mort.<hlt>”. A primeira coisa que pensamos em francês quando falamos de point mort é a posição desengatada da alavanca de câmbio em um carro! Em português, também é chamado de ponto morto, né? O segundo significado de point mort em francês é aquele de uma situação que já não avança mais, que está estagnada, paralisada. Esta expressão é frequentemente usada em referência a um projeto, negociações, desenvolvimento, trabalho, negócios, etc.
La décision du président Jair Bolsonaro de bloquer un projet visant à distribuer gratuitement des serviettes hygiéniques et des tampons aux filles et aux femmes défavorisées a suscité l’indignation au Brésil. On estime en effet que la pauvreté et donc l’incapacité financière d’acheter des protections empêche une fille sur quatre d’aller à l’école.
Bolsonaro a opposé son veto à une partie d’un projet de loi qui aurait permis de distribuer gratuitement des protections hygiéniques à des groupes tels que les sans-abris, les prisonnières et les adolescentes des écoles publiques. Cette mesure, qui devait bénéficier à 5,6 millions de femmes, faisait partie d’un ensemble plus vaste de lois visant à promouvoir la santé menstruelle, qui avait été approuvé par les législateurs.
Tabata Amaral, du parti socialiste brésilien (PSB) et l’un des 34 députés fédéraux multipartites qui ont co-écrit le projet de loi, a déclaré que le président avait montré son “mépris pour la dignité des femmes vulnérables” en opposant au plan son veto, la semaine dernière.
“Bolsonaro affirme que ce projet est ‘contre l’intérêt public’ – je dis que ce qui est contre l’intérêt public, c’est que les filles perdent environ six semaines d’école par an parce qu’elles ont leurs règles”, a déclaré Mme Amaral au Guardian.
Elle fait partie des politiciens et autres groupes indignés par les arguments données pour justifier le veto – notamment le fait que distribuer des protections hygiéniques gratuites aux filles et femmes pauvres “favoriserait un certain groupe”.
“Le veto est absurde et inhumain”, a déclaré Rozana Barroso, présidente de l’Union brésilienne des étudiants du secondaire (UBES). “De nombreuses étudiantes sont empêchées d’étudier, car elles cessent d’aller à l’école par manque de serviettes hygiéniques.”
En mai, un rapport du Fonds des Nations unies pour l’enfance, l’Unicef, et du Fonds des Nations unies pour la population, l’UNFPA, a révélé que 713’000 filles au Brésil vivent sans accès à une salle de bain ; environ 4 millions de filles ne disposent pas d’installations d’hygiène adéquates à l’école, comme des serviettes hygiéniques et du savon, et au moins 200’000 filles ne disposent même pas d’installations d’hygiène minimales à l’école, comme des toilettes.
Mme Amaral a contesté l’affirmation du gouvernement, selon laquelle la source des 84 millions de reais par an destinés à couvrir le plan n’était pas claire, affirmant qu’il avait été spécifié que ce plan serait financé par le ministère de la santé et le fonds pénitentiaire national. Amaral mène désormais campagne pour faire annuler le veto.
Pendant ce temps, au Canada, le gouvernement de l’Ontario a conclu un accord avec Shoppers Drug Mart pour distribuer des produits menstruels gratuits dans toutes les écoles.
Dans le cadre de ce programme triennal, annoncé vendredi par le ministre de l’Éducation Stephen Lecce, six millions de serviettes hygiéniques seront distribuées chaque année aux conseils scolaires de la province, et les élèves pourront les utiliser gratuitement dans les toilettes des écoles.
Shoppers Drug Mart paiera la facture des protections menstruelles et des distributeurs nécessaires installés dans les toilettes des élèves, tandis que les conseils scolaires seront chargés de déterminer quelles écoles seront prioritaires pour en bénéficier, afin d’assurer une distribution équitable.
“Cette entente contribuera à éliminer les obstacles pour les femmes et les filles en leur permettant d’avoir accès à des protections à l’école, sans frais. C’est une autre façon importante de contribuer à la construction d’écoles plus inclusives qui donnent à toutes les filles la confiance nécessaire pour réussir.”
Le programme commencera par des serviettes hygiéniques pour la phase initiale du programme de trois ans, et le gouvernement étendra éventuellement le programme afin d’inclure des tampons et d’autres articles nécessaires.
O que significa esse « une fille sur quatre » na frase « On estime en effet que la pauvreté et donc l’incapacité financière d’acheter des protections empêche <hlt>une fille sur quatre<hlt> d’aller à l’école. »? Uma menina sobre quatro? O que isso quer dizer? Na verdade, isso é simplesmente a maneira de dizer uma menina em cada quatro, em francês. O sur (sobre) se refere à barra de fração na matemática, quando temos apenas uma parte das coisas entre todas. Se lembra dessa parada? Pois bem, é isso mesmo o “une fille sur quatre ou 25%”. Em português falamos “uma a cada quatro meninas”, mas em francês não podemos dizer“une fille en chaque quatre”, assim não funciona. Sempre utilise o “sur” – une fille sur quatre”.
Dans une grande nouvelle liée à la santé et à la science, un nouveau traitement médicamenteux de la maladie de Lyme pourrait conduire à son éradication.
La découverte d’un produit chimique qui serait mortel pour la bactérie responsable de la maladie de Lyme, mais inoffensif pour les animaux pourrait permettre d’éradiquer la maladie dans la nature.
“La maladie de Lyme est en bonne posture pour être éradiquée”, affirme Kim Lewis, de la Northeastern University de Boston. “Nous nous préparons, le premier essai sur le terrain aura lieu l’été prochain”.
La maladie de Lyme est causée par une bactérie appelée Borrelia burgdorferi qui se loge dans les souris sauvages. Les tiques qui se nourrissent de ces souris sont infectées et peuvent contaminer d’autres animaux, y compris l’homme.
La maladie est un problème croissant en Amérique du Nord, en Europe et en Asie. Elle provoque d’abord une éruption cutanée caractéristique en forme d’œil de bœuf et un syndrome pseudo-grippal. Si elle n’est pas traitée, elle peut entraîner de graves problèmes à long terme, comme l’arthrite de Lyme.
Actuellement, elle est traitée par des antibiotiques qui tuent un large éventail de bactéries. Cependant, cela perturbe le microbiote intestinal, provoquant des symptômes tels que la diarrhée, et peut également entraîner une résistance accrue aux antibiotiques.
L’équipe de Kim Lewis a découvert qu’un composé appelé hygromycine A est totalement inoffensif pour les animaux et a peu d’effet sur la plupart des bactéries, mais qu’il est extrêmement mortel pour celle à l’origine de la maladie de Lyme.
Une société appelée FlightPath est en train de demander aux États-Unis le feu vert initial nécessaire pour que le produit chimique puisse être testé sur l’homme. Les tests effectués jusqu’à présent sur des animaux ont montré qu’aucune dose du médicament n’avait d’effets néfastes sur l’organisme.
[Le feu vert, fogo verde em português é, em primeiro significado, o sinal verde que autoriza a circulação de pedestres ou veículos. Feu vert é usado também no sentido de autorização para começar algo. Avoir ou recevoir le feu vert quer dizer obter a autorização.« Une société appelée FlightPath est en train de demander aux États-Unis le feu vert initial nécessaire pour que le produit chimique puisse être testé sur l’homme. » Esta frase significa que a empresa está esperando o ok que vai permitir que o produto químico seja testado em humanos. Isso é o feu vert em français. Outros exemplos : « attends mon feu vert pour allumer la machine ». « Elle m’a donné son feu vert pour notre projet, on peut commencer à travailler dessus. » « Mon père m’a donné son feu vert pour organiser une fête à la maison ! »]
Et maintenant, une histoire que nous nous devions d’inclure, car elle est à la fois adorable et impressionnante. Une fillette de 6 ans a poursuivi le ministère de l’éducation égyptien. Et a gagné.
La fillette, qui n’a été mentionnée que par ses initiales, H.H.S, a gagné un procès contre le ministère, après qu’une école primaire a refusé son inscription en deuxième année, a rapporté un journal égyptien samedi.
Le président du tribunal administratif d’Alexandrie, Mohamed Abdel-Wahab Khafagy, a ordonné l’indemnisation de la petite fille pour les dommages moraux qu’elle a subis après avoir été privée de son inscription en deuxième année par l’école Abu El Matamir, bien qu’elle ait réussi la première année.
Après le déménagement de son père, elle a été inscrite dans une école plus proche de sa maison, mais le directeur de l’école a exigé qu’elle redouble la première année, car elle était trop jeune pour rejoindre les élèves de deuxième année. Sa seule alternative aurait été de faire la navette tous les jours jusqu’à son ancienne école, soit un trajet de trois heures dans chaque sens.
La fillette a économisé de l’argent pendant une année entière pour pouvoir entamer le procès, car elle ne voulait pas que son père supporte les frais de l’affaire, expliquant qu’il est agriculteur et qu’il ne gagne pas “trop”.
Après avoir écouté sa plainte, le juge a ordonné au ministère de l’éducation de verser à la petite fille 3 000 LE de compensation morale. Le juge a également déclaré que son verdict était immuable.
“Obliger la fillette à se réinscrire en première année de l’école primaire malgré sa réussite l’année précédente contredit les bases scientifiques modernes […] le passage d’un stade éducatif à un autre doit être fondé sur le principe du mérite et de l’excellence et non sur celui de l’âge de l’élève”, a déclaré le juge.
“Je ne prendrai que 100 livres. Mon père prend le reste”, a-t-elle commenté après le verdict.
Comme c’est adorable et impressionnant. Elle a seulement six ans !
Quoi qu’il en soit, c’est sur cette note étonnante que nous terminons l’épisode d’aujourd’hui. Comme je l’ai dit, vous pouvez trouver les liens vers nos sources et la transcription de cet épisode en vous rendant sur fluencytv.com.
Você quer ter aulas aprofundadas comigo e com os outros professores da Fluency TV? Você pode se inscrever na lista de espera para as nossas próximas turmas de inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, japonês e mandarim. Não fique de fora: aperte o link na descrição desse episódio e faça a sua inscrição 100% gratuita.
N’oubliez pas qu’il y a un nouvel épisode de Fluency News chaque semaine ! A bientôt.
Stories
‘Looming disaster’: Oil ship leak threatens millions of Yemenis
https://www.aljazeera.com/news/2021/10/11/looming-disaster-oil-ship-leak-threatens-millions-of-yemenis
https://www.theguardian.com/world/2021/oct/11/rotting-red-sea-oil-tanker-could-leave-8m-people-without-water
Bolsonaro blocks free tampons and pads for disadvantaged women in Brazil
https://www.theguardian.com/global-development/2021/oct/11/bolsonaro-blocks-free-tampons-and-pads-for-disadvantaged-women-in-brazil
Ontario government makes deal with Shoppers Drug Mart to offer free menstrual products in all schools
https://toronto.ctvnews.ca/ontario-government-makes-deal-with-shoppers-drug-mart-to-offer-free-menstrual-products-in-all-schools-1.5615927
Drug treatment for Lyme disease could lead to its eradication
https://www.newscientist.com/article/2292543-drug-treatment-for-lyme-disease-could-lead-to-its-eradication/
6yr girl saved LE 100 to sue Egypt’s Ministry of Education; she wins the case
https://www.egypttoday.com/Article/1/108646/6yr-girl-saved-LE-100-to-sue-Egypt-s-Ministry
Playlist