Fluency News Francês #95 – Une explosion en Turquie fait des dizaines de blessés, la Coupe du monde au Qatar entourée de controverses, la dernière tournée de Milton Nascimento
Salut, tout le monde !
Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio da nossa série de podcasts, o Fluency News! Aqui você vai treinar a sua escuta e ficar por dentro do que está acontecendo no mundo, sempre com as principais notícias da semana, tudo em francês! Ao longo do episódio, nós também adicionamos explicações em português dos pontos que achamos que precisam de mais atenção, assim você não perde nenhum detalhe!
Neste episódio, você vai saber mais sobre a explosão na Turquia com cunho terrorista que assustou turistas e deixou dezenas de feridos, vai entender melhor as polêmicas envolvendo a copa do mundo do Catar e a emocionante despedida de Milton Nascimento dos palcos.
Não deixe de conferir nossa página do Instagram, @fluencytvfrances!
Toda semana, temos um novo episódio do Fluency News, não deixe de escutar!
Bisous et au revoir !
Transcrição do episódio
Salut, tout le monde! Ça va? Je suis Teurra, ta prof de français chez Fluency Academy et on commence un nouvel épisode de Fluency News, o seu podcast semanal de notícias em francês, com explicações em português, para você treinar sua escuta no idioma, enquanto se informa e aprende muito vocabulário e várias expressões diferentes!
Antes das nossas primeiras notícias, quero te fazer um lembrete muito especial: se você estiver ouvindo esse episódio na semana em que ele foi ao ar, significa que a gente vai estar na Black Friday da Fluency Academy! Vai ser a nossa maior e a melhor promoção do ano, se eu fosse você, corria agora mesmo pra me inscrever no link que está na descrição pra não perder de jeito nenhum essa oferta!
Recado dado e agora vamos começar, t’es prêt?
Uma coisa que a gente sabe bem é que não há paz em lugar nenhum no mundo, e dessa vez, a Turquia levou um susto enorme esse fim de semana, quer saber o que aconteceu?
Une enquête est en cours pour déterminer la cause de l’explosion qui a fait six morts et 81 blessés dans une rue très fréquentée d’Istanbul, en Turquie. Le quartier populaire était bondé de clients et de touristes au moment de l’attaque.
Le président du pays a déclaré que l’attaque ” ressemble à un acte terroriste “. Bien que personne n’ait revendiqué l’attentat, le ministre de la justice a déclaré aux médias turcs qu’une femme s’était assise sur un banc dans le quartier pendant plus de 40 minutes, et qu’elle était partie quelques minutes avant l’explosion.
Hayat, qui se trouvait dans un cybercafé lorsque l’explosion a eu lieu, a déclaré qu’il y a eu une agitation après l’explosion. “J’ai vu des gens courir partout et des blessés passer devant le cybercafé en direction de l’hôpital”, a-t-elle dit.
Le lendemain de l’attentat, la police a arrêté 22 suspects, et le ministre de l’Intérieur, M. Soylu, a attribué au “Parti des travailleurs du Kurdistan” (PKK) la responsabilité de l’explosion de dimanche sur l’avenue, déclarant : “Notre évaluation est que l’ordre de cette attaque terroriste meurtrière est venu du […] nord de la Syrie”, où, selon lui, le groupe a son quartier général.
Peu après l’attentat, des messages sont venues du monde entier en Turquie, notamment des messages de Grèce, de France, d’Ukraine, des États-Unis, du Pakistan et d’Italie.
A dica de francês dessa primeira notícia é a expressão “être bondé”, presente no trecho:
Le quartier populaire était bondé de clients et de touristes au moment de l’attaque.
A área popular estava lotada de compradores e turistas no momento do ataque.
“Était bondé” pode ser traduzido como “estava lotado”, é um outro jeito de dizer que o lugar estava cheio de pessoas, que estava na sua capacidade máxima, etc. vamos ver outros exemplos pra você saber usar no cotidiano?
Le théâtre était bondé d’enfants.
O teatro estava cheio de crianças.
Nos hôpitaux sont bondés.
Nossos hospitais estão cheios.
Que essa copa do mundo tá dando o que falar a gente não pode negar, a edição do Catar que começa logo logo, tá sendo alvo de diversas controvérsias, revolta e vários boicotes! Quer saber o por quê? Me acompanha aqui pra você descobrir!
L’affiche “Boycott Qatar 2022” est devenue courante lors des matchs de football en Allemagne, alors que les clubs, les supporters et les joueurs expriment leurs sentiments contre la Coupe du monde de ce mois-ci et tentent de mettre en évidence les préoccupations en matière de droits de l’homme et d’environnement dans le pays hôte. Ces préoccupations existent depuis 2010, lorsque le pays a été choisi comme hôte.
Leur campagne vise également à faire connaître les préoccupations relatives aux droits des femmes, de la communauté LGBT et des travailleurs migrants dans le pays, puisque l’on estime que plus de 3 000 d’entre eux sont morts depuis le début des préparatifs. Ainsi que l’impact environnemental de l’organisation d’un tournoi dans des stades climatisés. Des campagnes similaires ont lieu en Espagne et en France.
Par ailleurs, la chanteuse pop mondialement connue Dua Lipa a démenti les rumeurs concernant sa présentation lors de la cérémonie d’ouverture et a indiqué qu’elle soutiendrait l’Angleterre de loin et qu’elle avait hâte de visiter le Qatar lorsque celui-ci aura accompli toutes ses promesses en matière de droits de l’homme.
Rod Stewart a également pris la parole et a déclaré qu’il avait refusé l’offre d’un million de dollars qu’il avait reçue pour se présenter au Qatar, affirmant qu’il estime qu’il n’est “pas juste” de se présenter dans un pays où les droits de l’homme sont si mal considérés et où être homosexuel est considéré comme un délit.
Extremamente necessária essa conscientização de pessoas influentes em relação ao Catar, é uma campanha importante pra denunciar que por trás de todo o espetáculo que a copa do mundo nos mostra, existe muita não só irresponsabilidade, mas principalmente violações importantíssimas de direitos básicos de um ser humano. Essas denúncias não vão interromper o evento, mas acredito que essa situação chame a atenção de autoridades mundiais.
Bom, a nossa segunda dica de hoje a diferença entre d’ailleurs e par Ailleurs! Duas expressões importantíssimas do francês que confundem demais a cabeça de quem tá começando o idioma. Olha essa frase aqui:
Par ailleurs, la chanteuse pop mondialement connue Dua Lipa a démenti les rumeurs concernant sa présentation lors de la cérémonie d’ouverture.
Essa frase pode ser traduzida como:
Além disso, a mundialmente famosa cantora pop Dua Lipa negou os rumores de que ela se apresentaria na cerimônia de abertura.
Nessa frase, o “par ailleurs” significa por “por outro lado”, “por outro caminho”, “em adição”, “por outro meio”, a ideia é complementar o ponto de vista.
Seu uso acrescenta informações adicionais que podem ser opostas ou não relacionadas com a ideia expressa.
“Par ailleurs” também é usada como sinônimo de “mas”, “porém”. Olha esses exemplos:
Vincent est très exigeant, par ailleurs il me plaît bien.
Vincent é muito exigente, mas eu gosto dele.
Jean est très intelligent, par ailleurs il est moins dynamique.
Jean é muito inteligente, porém ele é menos dinâmico.
Tudo bem até aqui? Espero que sim! Agora vamos ver como usar o “d’ailleurs”:
Bom,”d’ailleurs” pode ser traduzido como “a propósito” e com o intuito de conectar duas frases utilizando o mesmo sujeito como base. Com isso, podemos ver que essa expressão enfatiza uma consequência lógica ou uma confirmação.
Vamos ver alguns exemplos?
Je dois aller chercher mes enfants à l’école. D’ailleurs, il est déjà l’heure de partir..
Tenho que ir buscar meus filhos na escola. Falando nisso, já está na hora de ir.
Vou te mostrar outro exemplo pra você fixar bem essa diferença:
J’adore voyager, d’ailleurs je viens de rentrer du Brésil.
Eu adoro viajar, inclusive acabei de voltar do Brasil.
E aí? Conseguiu aprender a diferenciar o d’ailleurs do par ailleurs?
E agora, nossa última notícia! Prepare os lencinhos e mande esse episódio para aquela pessoa que você sabe que é fã das grandes lendas da música brasileira: Milton Nascimento e Gal Costa. Eu já tô emocionada antes de começar… mas vamos lá!
Son incroyable voix a fait que beaucoup décrivent la musique de Milton Nascimento en termes spirituels. “Si Dieu avait une voix, ce serait celle de Milton”, disait la regrettée chanteuse brésilienne Elis Regina. Mais même la voix de Dieu doit se reposer.
“Je dis au revoir à la scène mais je ne dis pas au revoir à la musique. Je refuse de dire au revoir à la musique”, a-t-il insisté juste avant d’entamer la dernière tournée de sa carrière de six décennies et 43 albums. “La musique est mon voyage. C’est la plus belle chose qui existe dans mon âme”, a déclaré Nascimento. Sa dernière tournée “A última sessão de música” l’a conduit au Royaume-Uni et en Europe avant une série de concerts d’adieu émouvants au Brésil.
Ce dimanche, le dernier concert a eu lieu devant 60 000 personnes au stade Mineirão. Il a commencé le concert en disant qu’il serait dédié à son amie de toujours Gal Costa, qui est décédée le mercredi 9, il a également été reçu par d’autres amis proches et a interprété des chansons de différents moments de sa carrière.
Et c’est ainsi qu’à 80 ans, Milton a fait ses adieux à la scène après six décennies de spectacles.
Esse show deve ter sido extremamente emocionante pra quem estava lá presenciando esse momento, não é? Dois artistas históricos e importantíssimos para a cultura brasileira, vamos aproveitar e ouvir Milton Nascimento e Gal Costa depois que acabar esse episódio? Mas não antes de dar a última dica de hoje:
No início da notícia foi dito o seguinte:
“Si Dieu avait une voix, ce serait celle de Milton”, disait la regrettée chanteuse brésilienne Elis Regina.
Que podemos traduzir como “se Deus tivesse uma voz, seria a de Milton” disse a falecida cantora Elis Regina.
Pois é, temos a palavra “regrettée” sendo usada, mas com um sentido totalmente diferente! Você já deve conhecer “regretter” com o sentido de “se arrepender”, mas a gente usa “regretter” também com o sentido de “falecido” ou “falecida”, mas é somente um adjetivo! E é bem comum em inglês, olha só:
Ma regrettée grand-mère m’a donné cette bague.
Minha falecida vó me deu esse anel.
Nous rendons hommage à notre professeur d’université regretté.
Nós fizemos uma homenagem para o nosso falecido professor da universidade.
E aí, o que achou desse outro uso da palavra? É sempre bom expandir o vocabulário para além do seu sentido literal, não é?
C’est tout pour aujourd’hui, les gars! Obrigada por me escutar até aqui, foi ótimo estar aqui de novo, espero que vocês tenham curtido também. E ah! Não esquece de acompanhar a gente também lá no instagram @fluencytvfrances!
À toute! Bisous!
Sources :
Explosion en Turquie:
https://www.bbc.com/news/world-europe-63615076
La coupe du monde au Qatar:
https://www.washingtonpost.com/world/2022/11/14/qatar-world-cup-controversy-boycott-human-rights/
https://www.theguardian.com/music/2022/nov/14/dua-lipa-denies-shes-performing-at-the-qatar-world-cup
FIFA and Qatar ‘rattled’ as European World Cup boycott gathers pace | Euronews
La dernière tournée de Milton Nascimento:
https://www.theguardian.com/music/2022/may/27/milton-nascimento-brazil-farewell-tour
Playlist