Walk ‘n’ Talk Alemão: Behalte einen kühlen Kopf
Hallo, wie geht’s? 💕
Seja bem-vindo, seja bem-vinda ao Walk ‘n’ Talk Level Up de alemão!
Holger vai fazer um importante exame de alemão amanhã e está muito nervoso. Nina tenta encorajá-lo, mas será que vai funcionar? Vem descobrir!
Para te ajudar no seu aprendizado e te levar um pouco mais além, deixamos aqui na sequência a transcrição do diálogo e um conteúdo extra. Espero que você goste! 👇
Das Gespräch / O diálogo
Holger: Morgen is’ meine Deutschprüfung und wie du weißt, hab’ ich große Prüfungsangst.
(Amanhã é meu exame de alemão e, como você sabe, tenho muita ansiedade no exame.)
Nina: Denk immer positiv und behalte einen kühlen Kopf.
(Pense sempre positivo e mantenha a cabeça fria.)
Holger: Einen kühlen Kopf? Soll ich den etwas ins Gefrierfach stecken?
(Uma cabeça fria? Devo colocá-lo no freezer por um tempo?)
Nina: Nein, lass dich einfach nicht aus der Ruhe bringen. Hals- und Beinbruch!
(Não, apenas não se deixe abalar. Boa sorte! (Quebre uma perna!))
Holger: Hals- und Beinbruch? Oje, ich will gar nicht wissen, was das bedeutet…
(Quebrar uma perna? Oh meu Deus, eu nem quero saber o que isso significa…)
Wortschatzerweiterung / Expansão de Vocabulário
Expressões alemãs com partes do corpo
Parte do corpo | Expressão | Significado literal | Significado real |
---|---|---|---|
Arme (Braços) | jemanden auf den Arm nehmen | Pegar alguém pelo braço | Enganar alguém |
Augen (Olhos) | aus den Augen, aus dem Sinn | Fora dos olhos, fora da mente | O que não é visto, não é lembrado |
Füße (Pés) | Hand und Fuß haben | Ter mão e pé | Agir de forma lógica, bem planejada |
Beine (Pernas) | sich ein Bein ausreißen | Arrancar uma perna | Se esforçar muito |
Zunge (Língua) | seine Zunge im Zaum halten | Manter a língua no cabresto | Controlar o que fala |
Nase (Nariz) | jemandem eine Nasenlänge voraus sein | Ter um nariz de vantagem | Estar um passo à frente |
Hände (Mãos) | ein Händchen für etwas haben | Ter uma mãozinha para algo | Ter talento para algo |
Kopf (Cabeça) | den Kopf in den Sand stecken | Enfiar a cabeça na areia | Fugir da realidade |
Ohren (Orelhas) | bis über beide Ohren verliebt sein | Estar apaixonado acima das orelhas | Estar completamente apaixonado |
Exemplos práticos
Alemão | Português |
---|---|
Ich habe ihn auf den Arm genommen. | Eu o enganei. |
Wenn ich sie nicht sehe, denke ich nicht an sie. Aus den Augen, aus dem Sinn! | Se eu não a vejo, não penso nela. O que não é visto, não é lembrado! |
Mein Plan hat Hand und Fuß. | Meu plano é bem pensado. |
Er hat sich ein Bein ausgerissen, um das Projekt abzuschließen. | Ele deu tudo de si para concluir o projeto. |
Versuch, deine Zunge im Zaum zu halten! | Tente controlar o que você fala! |
Er ist mir eine Nasenlänge voraus. | Ele está um passo à minha frente. |
Sie hat ein Händchen für Musik. | Ela tem talento para música. |
Ich stecke nicht den Kopf in den Sand! | Eu não fujo da realidade! |
Sie ist bis über beide Ohren verliebt. | Ela está completamente apaixonada. |
Exercícios für dich
1️⃣ Traduza para o alemão:
a) Ele está um passo à frente de mim.
b) Eu tentei, mas não consigo controlar minha língua!
c) Ela está completamente apaixonada!
2️⃣ Complete com as palavras adequadas:
a) Du musst ______ Kopf behalten, wenn du eine Prüfung machst. (Você precisa manter a cabeça fria quando faz uma prova.)
b) Er ______ ein Händchen für Mathematik. (Ele tem talento para matemática.)
c) Sie hat sich ein Bein ______, um das Examen zu bestehen. (Ela deu tudo de si para passar no exame.)
3️⃣ Crie uma frase em alemão usando uma das expressões aprendidas.
Respostas
1️⃣ Traduções corretas:
a) Er ist mir eine Nasenlänge voraus.
b) Ich habe es versucht, aber ich kann meine Zunge nicht im Zaum halten!
c) Sie ist bis über beide Ohren verliebt!
2️⃣ Palavras corretas:
a) kühlen
b) hat
c) ausgerissen
3️⃣ Resposta livre – use sua criatividade!
Curtiu o conteúdo? Confira o curso de alemão completo e veja as ofertas exclusivas para alunos aqui do portal.
Tschüs! 👋
Playlist