Walk ‘n’ Talk Alemão: Behalte einen kühlen Kopf
Hallo, wie geht’s?
Seja bem-vindo, seja bem-vinda ao Walk ‘n’ Talk Level Up de alemão!
Holger vai fazer um importante exame de alemão amanhã e está muito nervoso. Nina tenta encorajá-lo, mas será que vai funcionar? Vem descobrir!
Para te ajudar no seu aprendizado e te levar um pouco mais além, deixamos aqui na sequência a transcrição do diálogo e um conteúdo extra. Espero que você goste!
Bis bald, mach’s gut!
DIÁLOGO
Holger – Morgen is’ meine Deutschprüfung und wie du weißt, hab’ ich große Prüfungsangst.
Holger – Amanhã é meu exame de alemão e, como você sabe, tenho muita ansiedade no exame.
Nina – Denk immer positiv und behalte einen kühlen Kopf.
Nina – Pense sempre positivo e mantenha a cabeça fria.
Holger – Einen kühlen Kopf? Soll ich den etwas ins Gefrierfach stecken?
Holger – Uma cabeça fria? Devo colocá-lo no freezer por um tempo?
Nina – Nein, lass dich einfach nicht aus der Ruhe bringen. Hals- und Beinbruch!
Nina – Não, apenas não se deixe abalar. Boa sorte! (Quebre uma perna!)
Holger – Hals- und Beinbruch? Oje, ich will gar nicht wissen, was das bedeutet…
Holger – Quebrar uma perna? Oh meu Deus, eu nem quero saber o que isso significa…
Expansão de vocabulário:
Hallo ihr Lieben!
No diálogo de hoje, acompanhamos o nervosismo de Holger para a prova de alemão que vai acontecer no dia seguinte, enquanto Nina tenta acalmá-lo. Ela o aconselha a manter a cabeça fria, “einen kühlen Kopf behalten”. Depois ela também usa uma outra expressão com partes do corpo, der Hals (pescoço) e das Bein (perna). A expressão era Hals- und Beinbruch, que literalmente é desejar uma fratura de pescoço e perna. Estranho, né? Mas isso é entendido como um desejo de sorte.
Existem várias expressões na língua alemã com partes do corpo, mas vou dar um exemplo de cada parte do corpo para você guardar no seu Wortschatz. Se liga!
Arme
Braços
“jemanden auf den Arm nehmen” = É como pegar alguém pelo braço e induzir a um erro, enganar alguém.
Augen
Olhos
“aus den Augen, aus dem Sinn” = É uma mistura de “o que não é visto, não é lembrado” com “o que os olhos não vêem, o coração não sente”. Tanto para bem, quanto para ruim, o que está fora da visão está fora do pensamento.
Füße
Pés
“Hand und Fuß haben” = completamente o oposto de “meter os pés pelas mãos”, significa agir de forma lógica, ter tudo racionalmente calculado.
Beine
Pernas
“sich ein Bein ausreißen” = irmão do nosso “fazer das tripas coração”, significa dar tudo de si, se esforçar muito para algo.
Zunge
Língua
“seine Zunge im Zaum halten” = é como manter a língua no cabresto, bem controlada para que não fale nada de errado e não tenha consequências negativas.
Nase
Nariz
“jemandem eine Nasenlänge voraus sein” = aquela pessoa que em uma corrida sempre tem um nariz na frente do outro, ou seja, a pessoa que tem vantagem sobre a outra, mesmo que seja “a distância de um nariz” de vantagem.
Hände
Mãos
“ein Händchen für etwas haben” = ter uma “mãozinha” para algo não significa receber ajuda para realizar uma tarefa. A expressão significa que alguém tem jeito para algo, como um dom.
Kopf
Cabeça
“den Kopf in den Sand stecken” = tal qual um avestruz, quem enfia a cabeça na areia tenta fugir da realidade, se recusa a ver algo que na maioria das vezes é óbvio.
Ohren
Orelhas
“bis über beide Ohren verliebt sein” = quando alguém está completamente apaixonado, dizemos que esta pessoa está apaixonada em um nível que chega até acima das duas orelhas, ou seja, cheia de amor.
É isso, pessoal! Espero que tenha gostado dessas dicas de hoje. Continua ligado aqui no portal e nas nossas redes sociais para sempre receber mais conteúdos gratuitos como este.
Viel Spaß!
Playlist