E aí, tudo bem?

¿Te gusta ir a restaurantes donde puedes comer la cantidad que quieras por un único precio? ¿Sabías que eso es MUY común en Brasil? Hoy vamos a estudiar un vocabulario muy brasileño sobre comidas y hábitos alimentarios en Brasil, además de entrenar una expresión coloquial imprescindible para que hables con fluidez.

Ouvi dizer que você vai adorar, vamos nessa?

Si quieres estudiar portugués con nosotros, recuerda inscribirte en nuestra Lista de Espera para estar al tanto de todas las novedades.

Diálogo

A: Ouvi dizer que esse self-service é muito bom! E adivinha? Tem comida venezuelana!

B: Sério? Uf, ¡qué rico! É por quilo ou é livre?

A: É livre, R$19,90! Barateza, né?

B: Eles também fazem marmita?

A: Sim! Mas acho que daí o valor é outro.

B: Seria perfeito pra mim! Acabo perdendo muito tempo saindo pro almoço.

A: Tomara que você goste!

Tradução | Traducción

A: Ouvi dizer que esse self-service é muito bom e, adivinha! Tem comida venezuelana!
A: Escuché que ese restaurante de autoservicio es muy bueno y ¡no vas a creer! ¡Tienen comida venezolana!

B: Sério? Uf, ¡qué rico! É por quilo ou é livre?
B: ¿En serio? Uf, ¡qué rico! ¿Es por kilo o es buffet libre?

A: É livre, R$ 19,90! Barateza, né?
A: Es buffet libre, ¡R$ 19,90! Baratura, ¿no?

B: Eles também fazem marmita?
B: ¿Ellos también hacen comida para llevar?

A: Sim! Mas acho que daí o valor é outro.
A: ¡Sí! Pero creo que en ese caso el valor es otro.

B: Seria perfeito pra mim! Acabo perdendo muito tempo saindo pro almoço.
B: ¡Sería perfecto para mí! Acabo perdiendo mucho tiempo saliendo para el almuerzo.

A: Tomara que você goste!
A: ¡Ojalá te guste!

Expandindo seu vocabulário | Ampliando tu vocabulario

¡Es muy barato!

En el episodio de hoy, ¡aprendiste la jerga barateza para decir que algo es muy barato! Conoce otras dos maneras de decirlo:

É baratinho!
¡Es muy barato!

É uma pechincha!
¡Es muy barato!

¿Cómo decir «ojalá» en portugués?

La palabra oxalá también existe en portugués e igualmente sirve para expresar un deseo, pero es muchísimo más común en Brasil decir tomara.

Además, la palabra tomara casi siempre vendrá acompañada de la palabra que:

Tomara que

Por ejemplo:

Tomara que você consiga!
¡Ojalá lo logres!

Tomara que a gente se veja logo!
¡Ojalá nos veamos pronto!

Tomara que ela esteja melhor!
¡Ojalá ella esté mejor!

Tomara que eu consiga descansar!
¡Ojalá consiga descansar!

¿Qué significa “ouvi dizer”?

Pues, es lo mismísimo que «oí decir» o «escuché». Practícalo:

Ouvi dizer que esse self-service é muito bom.
Escuché que ese restaurante de autoservicio es muy bueno.

Ouvi dizer que ela não mora mais aqui.
Escuché que ella ya no vive aquí.

Ouvi dizer que eles vão fechar a loja.
Escuché que van a cerrar la tienda.

Ouvi dizer que a gente tem que beber pelo menos dois litros de água por dia.
Escuché que tenemos que beber al menos dos litros de agua al día.

La comida brasileña del día a día

¿Qué es «marmita»?

Marmita es como le decimos a la comida que uno separa en un recipiente, generalmente de plástico, para comerla después, ya sea como almuerzo durante la jornada de trabajo o en otras situaciones.

Esa comida de donde se sacan las porciones puede ser preparada previamente en casa, por ejemplo, o puedes comprar tu marmita directamente en un restaurante (los restaurantes que las venden suelen tener carteles, muchas veces ya con el precio). Un diálogo como este es muy común en Brasil a la hora de la pausa para el almuerzo en una empresa, por ejemplo:

Vamos comprar uma marmita ali no restaurante?
¿Vamos a comprar un plato hecho allí en el restaurante?

Não, já trouxe a minha, vou esquentar ali no microondas e daí a gente almoça juntos, beleza?
No, ya traje el mío, voy a calentarlo allí en el microondas y después almorzamos juntos, ¿ok?

Bueno, algunos restaurantes las venden listas para llevar y/o te dejan armar tu propia marmita ahí. Ellos normalmente tienen un recipiente específico (con tapa, para que no se vierta) en donde puedes poner la comida.

Hoy en día, en Brasil, hay mucha gente y restaurantes que venden las marmitas listas e incluso tienen un menú de marmitas. Puedes comprarte un pack con una marmita para cada día de la semana, por ejemplo, dejarlas congeladas y, cada día que te vas al trabajo, te llevas una y la calientas en el microondas (es común que haya un lugar en las empresas donde puedas calentar tu comida).

Además de la palabra marmita, también podemos usar las palabras: marmitex, quentinha, matula, bandeco, depende de la región de Brasil.

Las marmitas pueden contener varios tipos de ingredientes: puede ser una marmita con arroz, frijoles, un tipo de carne y ensalada; puede ser con pasta y un tipo de carne; puede ser más especial, hecha con comida casera, parrilla, lasaña, etc. ¡Incluso puedes encontrar muchos lugares especializados en marmitas vegetarianas o veganas!

Los diferentes tipos de restaurantes en Brasil

En Brasil, se puede encontrar algunos tipos diferentes de restaurante, con relación a la forma como pagas por lo que vas a comer y cómo la comida es servida. Algunos de ellos son:

Buffet livre: es el restaurante en donde pagas un valor único y puedes comer cuanto quieras. La comida es servida en estilo self-service, o autoservicio. Otros tipos de restaurantes en donde se paga un único valor y comes la cantidad que quieras también son llamados de rodízio, solamente buffet o también por pessoa, o sea «por persona», lo que quiere decir que el valor del restaurante es por persona, y no por el peso de tu plato. En estos últimos casos, la forma de servir la comida puede ser autoservicio o los meseros llevan la comida hasta la mesa. Los rodízios más comunes en Brasil son los de churrasco (parilla), de pizza y de comida japonesa.

À la carte: ese nombre viene del francés y significa que vas a elegir en el menú el plato que quieres comer. En ese caso, cada opción del menú tiene su precio.

PF (se dice /pê éfi/): son las primeras letras de prato feito, o sea, plato hecho. También son llamados de platos ejecutivos y normalmente son considerados como comida rápida. Es lo que se pide, por ejemplo, en un restaurante en un centro comercial en tu rápida hora de almuerzo durante la jornada de trabajo. Se paga por el plato que eliges, y lleva ese nombre de plato hecho porque las opciones de ingredientes que vienen en el plato ya están preestablecidas. Los más comunes son de arroz, frijoles, carne (normalmente de res o pollo), ensalada, farofa (que es un tipo de harina de maíz o de mandioca/yuca) y papas fritas.

Bandejão, restaurante universitário (R.U.): normalmente es un restaurante universitario en donde los alumnos se sirven de una bandeja con el plato (a veces, la bandeja es el propio lugar en donde se pone directamente la comida) y pasan a la parte de las comidas. En muchos casos, hay un funcionario que pone la cantidad que él mismo cree ser la mejor de los ingredientes que pides. Por ser universitarios, suelen ser muy baratos.

Esperamos que este contenido te ayude a desarrollar aún más tu portugués.

Um beijo e até logo!

Playlist