Walk ‘n’ Talk Essentials Portugués #13 – Me siento un poco mareado
Sejam bem-vindas e bem-vindos de novo ao Walk ‘n’ Talk! Si has probado la comida brasileña seguramente ya te diste cuenta de que el cilantro es uno de sus ingredientes favoritos, pero resulta que a Don José, el protagonista del diálogo de hoy, el cilantro lo hace sentir mareado. ¡Quédate a escuchar este diálogo y […]
Navegue pelo conteúdo
Sejam bem-vindas e bem-vindos de novo ao Walk ‘n’ Talk!
Si has probado la comida brasileña seguramente ya te diste cuenta de que el cilantro es uno de sus ingredientes favoritos, pero resulta que a Don José, el protagonista del diálogo de hoy, el cilantro lo hace sentir mareado. ¡Quédate a escuchar este diálogo y de paso aprende expresiones con acento mineiro! Y, lo más importante, no olvides practicar en voz alta y repetir los diálogos todas las veces que quieras para mejorar tu pronunciación.
Ah, y si quieres ser estudiante de la Fluency Academy, inscríbete ahora en nuestra lista de espera y recibe todas las novedades sobre nuestros cursos de idiomas.
¡Vamos allá!
Diálogo
A: Oi, seu José. O senhor (es)tá bem?
B: Não, eu comi uma feijoada hoje, algo não me fez bem. Estou meio enjoado.
A: Uai, por quê? Será que não foi o coentro?
B: Não, acho que foi o cilantro, tinha demais na comida.
A: Mas então seu José, coentro é cilantro em espanhol. É a mesma coisa.
B: Ah, os brasileiros adoram colocar coentro na comida, né?!
A: Eita, demais da conta!
Tradução | Traducción
A: Oi, seu José. O senhor (es)tá bem?
A: Hola, don José. ¿Está bien usted?
B: Não, eu comi uma feijoada hoje, algo não me fez bem. Estou meio enjoado.
B: No, he comido «feijoada» hoy, algo no me ha hecho bien. Me siento un poco mareado.
A: Uai, por quê? Será que não foi o coentro?
A: Pues, ¿por qué? ¿Será que no fue el «coentro»?
B: Não, acho que foi o cilantro, tinha demais na comida.
B: No, creo que fue el cilantro, había demasiado en la comida.
A: Mas então seu José, coentro é cilantro em espanhol. É a mesma coisa.
A: Pero es eso, don José, «coentro» es cilantro en español. Es lo mismo.
B: Ah, os brasileiros adoram colocar coentro na comida, né?!
B: Ah, los brasileños aman poner cilantro en la comida, ¿no?
A: Eita, demais da conta!
A: ¡Uf, demasiado!
Expandindo seu vocabulário | Ampliando tu vocabulario
• ¿Te encuentras bien?
Si te sientes un poco mareado, cansado, fatigado o si por el contrario estás feliz, puedes usar frases como estas para expresarlo:
• Estou (tô) meio enjoado.
Me siento un poco mareado.
• Eu tô só um tiquinho* cansada.
Me siento solo un poquito cansada.
• Eu tô feliz por demais*.
Me siento muy feliz.
• Eu tô um bocadinho* doente.
Me siento un poquito enferma.
• Vixe Maria*, eu tô com fome demais da conta*.
Madre mía, tengo demasiada hambre.
¿Viste las expresiones con asterisco? * presta atención, estas son muy usadas en Brasil, principalmente en el estado de Minas Gerais para expresar cantidades o dar énfasis:
• Um tiquinho (tiquin) o um bocadinho (bocadin): un poquito
• Por demais o demais da conta: demasiado
• Vixe Maria, uai, eita: usadas para dar énfasis, como madre mía, uf, pues.
Ahora veamos otras formas de expresar sorpresa como con la palabra uai
Esa palabra, como dijimos, es muy característica de Minas Gerais. No tiene un significado específico, pero puede indicar sorpresa, otras opciones para reemplazarla son:
• Uai, por quê?
Pues, ¿por qué?
• Ué, por quê?
Pues, ¿por qué?
• Que coisa, por quê?
Qué raro, ¿por qué?
• Que estranho, por quê?
Qué extraño, ¿por qué?
• Nossa, por quê?
Vaya, ¿por qué?
Comidas típicas de Brasil
Acá tienes algunos de los platos típicos de Brasil, ¡la verdad es que todos están para chuparse los dedos!
• Eu comi uma feijoada hoje.
He comido «feijoada» hoy.
• Eu comi um churrasco hoje.
He comido parrilla hoy.
• Eu comi uma tapioca hoje.
He comido tapioca hoy.
• Eu comi uma moqueca hoje.
He comido «moqueca» hoy.
• Eu comi um açaí hoje.
He comido «açaí» hoy.
¿Y qué es la feijoada?
La feijoada es un plato muy típico en casi todo Brasil. Tiene su origen en la época de colonización, cuando los esclavos africanos trajeron mucho de su cultura. Es típica no solo en Brasil, sino también en Portugal, Angola y Mozambique.
Es una gran cacerola con frijoles negros en su propio jugo con varios trozos de diferentes cortes de carne de cerdo y de res. Las feijoadas más tradicionales llevan orejas, lengua, pie y otras partes del cerdo no tan convencionales. Aunque hoy día es común encontrar variaciones veganas, hechas con tofu, zanahoria, papas y otros ingredientes.
La «feijoada» se sirve principalmente con arroz blanco, pero también suele acompañarse con
• Laranjas – naranjas
• Torresmo – chicharrones
• Couve frita com alho – repollo frito con ajo
• Farinha de mandioca – harina de mandioca (yuca)
• Farofa – otra preparación que se hace con la harina de yuca
• Pimenta ou molho de pimenta – chile o salsa picante
Para acompañar el plato, una de las bebidas más famosas es la caipirinha, hecha con limón, cachaça (o vodka) y azúcar, todo machacado con mucho hielo. Entonces, ya sabes que pedir la próxima vez que visites un restaurante brasileño.
• Hierbas y especias
Evita la confusión que tuvo el señor José al decir “cilantro” en español cuando quería decir “coentro”, algunas de las especias más usadas se dicen así:
• Será que não foi o coentro?
¿Será que no fue el cilantro?
• Será que não foi a salsinha?
¿Será que no fue el perejil?
• Será que não foi o manjericão?
¿Será que no fue la albahaca?
• Será que não foi o alecrim?
¿Será que no fue el romero?
• Será que não foi a cebolinha?
¿Será que no fue la cebolleta?
Eso es todo por hoy, esperamos que hayas disfrutado mucho de este episodio y que hayas conseguido practicar tu habla y pronunciación. No dejes de compartir este contenido con un amigo o amiga que también esté estudiando portugués.
Até o próximo Walk n’ talk!
Playlist