Walk ‘n’ Talk Essentials Portugués #21 – No he pegado ojo
Bem-vindas e bem-vindos de novo ao Walk ‘n’ Talk!
¡Amamos las expresiones cotidianas! Por eso, en el Walk ‘n’ Talk de esta semana te enseñamos varias de ellas relacionadas con algunas partes del cuerpo. También podrás conocer algunas muletillas muy usadas por los brasileños en la oralidad. ¡Escucha, aprende y practica con nosotros!
¡Vamos!
Diálogo
A: Não preguei o olho a noite toda.
B: Ué, você tá sempre com a cabeça no lugar… O que tá acontecendo?
A: Continuo pensando naquela história da Ana, que ela é duas caras.
B: Nunca foi segredo que ela tem a língua grande, né!
A: Melhor deixar* entrar* por um ouvido e sair* pelo outro, né?
B: De coração? Acho que foi só um mal entendido. Deixa pra lá.
A: É, tá certo.
Puedes escuchar las palabras destacadas con las siguientes pronunciaciones:
Noite: “nôitchi”
Continuo: «contchinúu»
Grande: «grandji»
Mal: «mau»
Entendido: «inteindjidu»
* deixar; entrar; sair: «deixá»; «entrá»; «saí»
Tradução | Traducción
A: Não preguei o olho a noite toda.
No he pegado ojo toda la noche.
B: Ué, você tá sempre com a cabeça no lugar… O que tá acontecendo?
Pues, tienes siempre la cabeza en su sitio… ¿Qué está pasando?
A: Continuo pensando naquela história da Ana, que ela é duas caras.
Sigo pensando en aquella historia de Ana, que tiene dos caras.
B: Nunca foi segredo que ela tem a língua grande, né!
Nunca ha sido un secreto que ella tiene la lengua larga, ¿no?
A: Melhor deixar entrar por um ouvido e sair pelo outro, né?
Mejor dejo entrar por un oído y salir por el otro, ¿no?
B: De coração? Acho que foi só um mal entendido. Deixa pra lá.
¿De corazón? Creo que fue solo un malentendido. Déjalo pasar.
A: É, tá certo.
Sí, es verdad.
Expandindo seu vocabulário | Ampliando tu vocabulario
Otra forma de decir…
En cada país e idioma tenemos expresiones únicas para comunicar ciertas cosas, acá tienes algunas alternativas a las que repasamos en el episodio de hoy:
Não preguei o olho a noite toda.
No he pegado ojo toda la noche.
Não dormi nada essa noite.
No dormí nada esa noche.
Não consegui descansar ontem à noite.
No logré descansar anoche.
Tive uma péssima noite ontem.
Tuve una pésima noche ayer.
Ontem eu tive um pesadelo.
Ayer tuve una pesadilla.
De coração?
¿De corazón?
De verdade?
¿De verdad?
Na moral…
Para decir la verdad…
Quer saber?
Y si lo quieres saber…
Deixa pra lá.
Déjalo pasar.
Deixa quieto.
Déjalo pasar.
Esquece isso.
Olvídalo.
Ignora.
Ignóralo.
Falando pelos cotovelos – Hablando por los codos
Ya aprendiste algunas expresiones con diferentes partes del cuerpo en este episodio, ¡pero hay muchas más! Para ampliar tu vocabulario y hablar con más naturalidad, echa un vistazo a estas expresiones:
Estar / ficar de boca aberta – Estar con la boca abierta
Cuando alguien está o se queda sorprendido por alguna cosa.
Ej.: Eu fiquei de boca aberta quando você disse que iria se casar.
Ter / ser boca suja – Tener boca de verdulero
Cuando alguien dice muchas palabrotas o cosas malsonantes y vulgares.
Ej.: Esse menino é um boca suja, sempre falando palavrões.
Alguma coisa ser igual coração de mãe – Haber espacio para alguien/algo más
Solemos decir que en el corazón de una madre siempre hay espacio para más personas, ya que las madres pueden ser vistas como acogedoras. Si algo es como el corazón de una madre, significa que tiene espacio para alguien más.
Ej.: Minha casa é pequena mas é igual coração de mãe, sempre cabe mais um.
Ter coração de pedra / de gelo – Tener un corazón de bronce
Cuando alguien es muy frío e insensible en su forma de tratar a otras personas o en ciertas situaciones. No es una característica muy positiva.
Ej.: Ela tem o coração de pedra, por isso está solteira.
Ser mão fechada / mão aberta – Ser tacaño/generoso
Cuando hablamos de generosidad, sea con dinero o cosas materiales, podemos usar estas expresiones. Si la mano está cerrada, la persona no es generosa porque no da nada a otras personas. Si la mano está abierta, la persona está ofreciendo algo, o sea, es generosa.
Ej.: Eu não gosto de gastar meu dinheiro, sou muito mão fechada. Mas minha irmã é uma mão aberta, sempre compra alguma coisa pras amigas dela.
Ter olho grande / gordo – Ser envidioso
Cuando alguien tiene envidia y quiere lo que es de otra persona.
Ej.: Tira esse olho gordo de cima do meu hambúrguer.
Ter o olho maior que o estômago – Comer mucho
Cuando alguien come más de lo que su cuerpo soporta. Una persona que come mucho, hasta sentirse mal, y que pone más comida de la que puede aguantar en su plato.
Ej.: Você está passando mal porque tem o olho maior que o estômago. Por que colocou tanta comida no seu prato?
Ter / ficar a cabeça nas nuvens – Tener la cabeza a las once / a pájaros
Cuando alguien está desconectado del presente, está distraído.
Ej.: Quando eu estou apaixonada eu fico com a cabeça nas nuvens, não consigo me concentrar em nada.
Ser / ter cabeça de vento – Ser olvidadizo
Una persona que se olvida de las cosas con frecuencia.
Ej.: A Camila é uma cabeça de vento. Nunca se lembra de trazer o livro.
Ser pé frio – Traer mala suerte
Cuando alguien no tiene suerte y, en consecuencia, atrae la mala suerte a los demás.
Ej.: Nosso time perdeu porque você estava torcendo pra ele, você é muito pé frio.
Enfiar / meter o pé na jaca – Cometer excesos
Cuando alguien exagera. Originalmente, esta expresión estaba relacionada al consumo excesivo de bebidas alcohólicas, pero hoy en día la usamos para hablar de excesos en las comidas y también en el comportamiento.
Ej.: Ontem enfiei o pé na jaca: comi um monte de doces na festa.
Falar pelos cotovelos – Hablar por los codos
Cuando alguien habla mucho.
Ej.: Não tenho paciência pra conversar com ele, ele fala pelos cotovelos!
Ser dedo-duro – Ser soplón
Cuando alguien delata o denuncia a otra persona, cuando dice lo que no debería ser dicho. Normalmente, la persona a quien le llaman «dedo-duro» es vista por los demás como alguien que no debería haber delatado a otra persona.
Ej.: Você é um dedo-duro e não deveria ter contado isso pra ela. Não vou mais confiar em você!
Ser carne e unha – Ser uña y carne
Cuando dos personas son muy próximas, tienen mucha afinidad y están siempre juntas, como la carne y la uña de nuestros dedos.
Ej.: A Ana e a Marina são carne e unha, sempre vejo elas juntas.
Ter nariz empinado – Ser arrogante
Cuando alguien es presumido, arrogante.
Ej.: O Rafael comprou um carro novo e está se exibindo por aí. Ele tem muito nariz empinado.
Encarar / enfrentar de peito aberto – Dar el pecho
Cuando alguien tiene mucho coraje para enfrentar un problema, su coraje es más grande que su miedo.
Ej.: A gente vai encarar esse problema de peito aberto.
Ter a bunda virada pra lua – Ser afortunado
Tener mucha suerte, cuando hablamos de algo que no depende del esfuerzo de la persona. También se dice «nascer com a bunda virada para a lua». ¡Atención! La palabra «bunda» no es tan amigable para algunas personas. Usa esta expresión con quien tengas una relación más cercana. («Bunda» significa nalga, trasero).
Ej.: Você ganhou o bingo de novo?! Você só pode ter a bunda virada para a lua.
Colocar / botar sebo nas canelas – Pegar una disparada
Cuando alguien echa a correr; salir rápidamente de un lugar, correr muy rápido, huir corriendo.
Ej.: Quando viu o cachorro correndo atrás dele, ele botou sebo nas canelas e fugiu.
Ter / ser sangue frio – Tener la sangre fría
Cuando alguien tiene mucha calma y tranquilidad en situaciones de peligro, sufrimiento o dificultad.
Ej.: Tem que ter muito sangue frio para ser médico.
Ter / ser sangue quente – Ser impulsivo
Cuando alguien se irrita muy frecuente y rápidamente, o actúa con impulsividad. También puede relacionarse con la idea de tener coraje.
Ej.: Ele é sangue quente, nunca espera o momento certo de fazer as coisas.
CONJUGUE! – ¡CONJÚGALO!
El verbo CONTINUAR* – Continuar/seguir
Presente del indicativo
Yo Eu continuo
Tú Você continua Contextos formales e informales. Conjugado como ele e ela.
Tú Tu continuas Contextos informales. Puedes escuchar el tu en regiones del sur de Brasil. Se conjuga diferente de você.
Usted Você continua Contextos formales, que también puede ser dicho como o senhor o a senhora.
Él Ele continua
Ella Ela continua
Nosotros(as) A gente continua La manera informal y muy comúnmente usada para decir «nosotros» o «nosotras». Se conjuga en singular.
Nosotros(as) Nós continuamos En portugués, no hay distinción de género para «nosotros» y «nosotras».
Vosotros(as) Vocês continuam Contextos formales e informales.
Ustedes Vocês continuam Contextos formales, que también puede ser dicho como os senhores o as senhoras.
Ellos Eles continuam
Ellas Elas continuam
* Atención a la pronunciación de este verbo. Al hablar, vamos a separar las dos vocales después de la N, por lo tanto, vas a pronunciarlas más o menos así: continu-ár / continú-o / continú-as / continú-a / continu-âmos / continú-am.
Si llegaste hasta aquí, seguramente ya eres un(a) experto(a) en expresiones cotidianas del portugués. ¡Felicitaciones!
Esperamos que este contenido te ayude a desarrollar aún más tu habla, no olvides poner en práctica todo lo que aprendiste y nos vemos en el próximo episodio.
Um beijo e até logo!
Playlist