Walk ‘n’ Talk Italiano: Confusão no trânsito!
Ciao a tutti quanti!
Bentornati e bentornate al centesimo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials Versione Italiana!
Neste episódio, vamos acompanhar o Gerardo e o Giuseppe, que estão em meio ao estresse do trânsito, até que algo inusitado acontece! O que será que é? Ouça para descobrir!
Abaixo, você ainda encontra o diálogo completo seguido da tradução, além de vocabulário extra baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Approfittane!
IL DIALOGO
Gerardo: Levati di mezzo! Non vedi che il semaforo è verde?
Gerardo: Sai da frente! Não está vendo que o semáforo está verde?
Giuseppe: Perché urli? Non vedi che è appena scattato il verde?
Giuseppe: Por que você está gritando? Não vê que acabou de abrir o verde?
Gerardo: Ho visto che parlavi al telefono, sai bene che non lo si può fare!
Gerardo: Eu vi que você estava falando ao telefone, você sabe bem que não se pode fazer isso!
Giuseppe: Gerardo? Sono io! Giuseppe! Non ti ricordi di me?
Giuseppe: Gerardo? Sou eu! Giuseppe! Não se lembra de mim?
Gerardo: No, non può essere, Pino!!!
Gerardo: Não, não pode ser, Pino!!!
ARRICCHENDO IL NOSTRO VOCABOLARIO
HO VISTO CHE PARLAVI AL TELEFONO
Quando, em uma frase, temos a junção de duas ações no passado, uma das possíveis combinações é entre o passato prossimo e o imperfetto. Enquanto o imperfetto, nesse tipo de frase, indica uma ação que acontecia de forma contínua, o passato prossimo traz uma ação momentânea que é pontual ou até pode interromper a anterior. Confira os exemplos abaixo:
Mentre guardavo la partita, è scattata la corrente.
Enquanto eu assistia a partida, a energia acabou.
Ho visto Giuseppe quando era al cinema con un’altra ragazza.
Vi Giuseppe quando estava no cinema com uma outra garota.
Luigi dormiva quando i suoi genitori sono arrivati.
Luigi dormia quando os pais dele chegaram.
SAI BENE CHE NON LO SI PUÒ FARE
Na frase acima, que esteve presente em nosso diálogo, tivemos uma sequência de pronomes: lo e si. E, como foi explicado no episódio, cada parte tem uma função diferente. Enquanto o primeiro é um pronome direto, o segundo é um pronome impessoal. Nesses casos, nenhum dos dois se altera, como você pode ver nos exemplos abaixo:
Una cosa così grave non la si può consentire.
Uma coisa tão grave, não se pode consenti-la.
Hanno cambiato e li si può percepire facilmente.
Eles mudaram, mas se pode percebê-lo facilmente.
NON PUÒ ESSERE, PINO!
Modos de mostrar que estamos surpresos:
Non ci credo! / Non ci posso credere!
Não acredito nisso! / Não posso acreditar nisso!
Madonna mia!
Minha Nossa Senhora!
Ma dai!
Mas oras!
È impossibile!
É impossível!
Espero que este conteúdo possa te ajudar nos seus estudos de italiano!
Arrivederci!
Playlist