Walk ‘n’ Talk Italiano: Vamos trabalhar até tarde?
Ciao a tutti quanti!
Bentornati e bentornate al centesimo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana!
Tabata e Dario estão lotados de trabalho! Pelo visto, os dois vão trabalhar com as corujas essa noite! Será que vai dar tempo de dar conta de tudo? Ouça para descobrir!
Abaixo, você encontra o diálogo completo seguido da tradução, além de vocabulário extra baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Approfittane!
IL DIALOGO
Tabata: Dario, non ce la farò a finire tutto questo entro dopodomani!
Tabata: Dario, não vou conseguir acabar tudo isso até depois de amanhã!
Dario: Facciamo le ore piccole? Altrimenti non finiremo in tempo.
Dario: Vamos ficar acordados até tarde? Caso contrário, não terminaremos a tempo.
Tabata: Infatti, non vedo altro modo! Ci beviamo un caffè?
Tabata: De fato, não vejo outra forma! Vamos tomar um café?
Dario: Sì ti prego! Sarà una notte lunghissima!
Dario: Sim, te imploro! Será uma noite longuíssima!
ARRICCHENDO IL NOSTRO VOCABOLARIO – ENRIQUECENDO O NOSSO VOCABULÁRIO
“DARIO, NON CE LA FARÒ A FINIRE TUTTO”
O verbo farcela equivale a “conseguir” ou “aguentar”. O verbo fare (destacado em verde) indica a pessoa e a parte fixa cela (destacada em vermelho), que no momento da conjugação vai para a frente do verbo, aparece de forma separada. Confira abaixo a sua conjugação no futuro e no negativo, assim como foi praticado no episódio:
Io non ce la farò.
Eu não irei conseguir.
Tu non ce la farai.
Você não irá conseguir.
Lui/Lei non ce la farà.
Ela não irá conseguir.
Noi non ce la faremo.
Nós não iremos conseguir.
Voi non ce la farete.
Vocês não irão conseguir.
Loro non ce la faranno.
Eles/Elas não irão conseguir.
ENTRO DOPODOMANI
A palavra entro, quando diante de algum marcador de tempo, nos traz a ideia de que algo acontecerá dentro do espaço de tempo delimitado, ou até o fim do tempo delimitado. Por exemplo:
Entro novembre compro una nuova macchina.
Até novembro vou comprar um carro novo.
Sara tornerà in Italia entro marzo.
Sara vai voltar à Itália até março.
Essa mesma palavra pode ser usada no sentido de “ainda”, como em “ainda hoje” ou “ainda essa semana”.
Entro questa settimana finiremo tutto il progetto.
Ainda essa semana terminaremos todo o projeto.
Riesci a consegnarlo entro oggi?
Consegue entregá-lo ainda hoje?
“SARÀ UNA NOTTE LUNGHISSIMA”
Em italiano, é comum o uso do superlativo assoluto terminado em -issimo, que é uma formação que também usamos em português. Basicamente, ele expressa uma qualidade no seu mais alto grau. Para construí-lo, basta adicionar -issimo/a/i/e ao final do adjetivo:
Carla è una ragazza gentilissima.
Carla é uma garota gentilíssima.
I miei studenti sono intelligentissimi.
Os meus estudantes são inteligentíssimos.
Fabrizia e Tabata sono impegnatissime.
Fabrizia e Tabata estão ocupadíssimas.
Questo libro mi sembra interessantissimo.
Este livro me parece interessantíssimo.
Espero que este conteúdo possa te ajudar nos seus estudos de italiano!
Arrivederci!
Playlist