Walk ‘n’ Talk Italiano: As charadas do tio Marco
Ciao a tutti quanti!
Bentornati e bentornate a un nuovo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana!
Zio Marco é o típico tio do pavê e ataca mais uma vez no almoço da família com suas charadinhas. Será que ele fará os parentes rirem? Ouça para descobrir!
Abaixo, você encontra o diálogo completo seguido da tradução, além de vocabulário extra baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Goditelo!
IL DIALOGO
Marco: No va bene, ma sentite questa, scommetto che questa vi farà ridere!
Não, mas, ouçam essa, aposto que essa vai fazer vocês rirem!
Dora: Ah no zio Marco! Di nuovo con gli indovinelli noiosi?
Ah não, tio Marco! De novo com as adivinhações chatas?
Marco: Stavolta riderete, ve lo prometto! Cosa dice una mosca davanti a un insetticida?
Dessa vez vocês vão rir, prometo a vocês! O que uma mosca diz diante de um inseticida?
Dora: Cosa, zio Marco?
O quê, tio Marco?
Marco: Moscappo!
Agora escapo!
Mauro: Marco! Mi raccomando, smettila! Addirittura i bambini non ce la fanno più!
Marco! Me ouça, para com isso! Nem as crianças aguentam mais!
ARRICCHENDO IL NOSTRO VOCABOLARIO – ENRIQUECENDO O NOSSO VOCABULÁRIO
“VE LO PROMETTO”
Um fenômeno que pode acontecer na língua italiana é o de combinarmos pronomes. No caso da nossa frase do diálogo, cada um dos pronomes terá uma determinada função de acordo com a referência. No caso, o ve faz referência a “a vocês”, enquanto que o lo faz referência ao “isso”, ou seja, prometo que vocês irão rir dessa vez. Confira os exemplos abaixo:
-Hai spiegato la regola ai bambini? -Sì, gliel’ho spiegata!
Você explicou as regras às crianças? Sim, eu expliquei a regra a elas.
-Avete inviato i documenti a noi? -No, non ce li abbiamo ancora inviati.
Vocês nos enviaram os documentos? Não, ainda não enviamos os documentos para vocês.
Filippo non ti ha detto la verità. Ma io te la dirò proprio ora!
Filippo não te disse a verdade. Mas eu te direi a verdade agora mesmo!
Se quiser aprofundar ainda mais seus conhecimentos sobre esse tópico gramatical, deixo como sugestão o episódio 86 dessa mesma série.
“SMETTILA”
Formas de dizer “pare com isso”:
Piantala!
Smettila!
Dacci un taglio!
“MOSCAPPO”
E como prometido, deixo aqui abaixo para vocês algumas charadinhas e adivinhações para você utilizar em italiano!
1. Tutti lo possono aprire, ma nessuno lo sa chiudere. Cosa? Todos podem abrir, mas ninguém sabe fechá-lo. O que é
2.Cosa c’è alla fine dell’arcobaleno, al centro dell’atomo e all’inizio dell’oceano? O que tem no final do arco-íris, do centro do átomo e no início do oceano?
3. Come si chiama il figlio di Alibabà? Como se chama o filho de Alibabá?
4. Perché a Venezia c’è la più alta percentuale di persone che guardano la televisione? Por que em Veneza há o maior percentual de pessoas que veem televisão?
5. Sai perché il libro sta sempre al caldo? Sabe porquê o livro está sempre no quentinho?
As respostas
1. Uovo Ovo
2. La lettera O A letra O
3. Alibebè Alibebê
4. Perché ci sono un sacco di canali! Porque há muitos canais!
5. Perché ha la copertina. Porque tem a capa (a coberta)
Espero que este conteúdo possa te ajudar nos seus estudos de italiano!
Arrivederci!
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist