Walk ‘n’ Talk Italiano: Uma fofoca na biblioteca
Ciao a tutti carissimi!
Bentornati e bentornate a un nuovo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana!
Gianpaolo e Letizia são dois amigos que conversam em uma biblioteca. Letizia tem uma coisa para contar a Gianpaolo! Ouça para descobrir!
Abaixo, você encontra o diálogo completo seguido da tradução, e uma explicação complementar para os seus estudos!
Buono ascolto!
Il dialogo – O diálogo
Bibliotecaria: Signori vi prego di parlare più piano, siete in una biblioteca.
Senhores, peço a vocês que falem mais baixo, vocês estão numa biblioteca.
Gianpaolo: Mi scusi signora…dai racconta! Hai visto Massi limonando con Tina?
Me desculpe senhora… vai, conta! Você viu Massi nos amassos com Tina?
Letizia: Eh sì, non appena è finita la lezione di matematica!
Ah sim, assim que acabou a aula de matemática!
Gianpaolo: Non appena ha lasciato Luisa. Ma e poi ti hanno vista…?
Assim que ele terminou com a Luisa. Mas e então eles viram você …?
Bibliotecaria: Signori, purtroppo devo chiedergli di uscire da qui.
Senhores, infelizmente tenho que pedir que saiam daqui.
Signori vi prego di parlare più piano
Como você ouviu no episódio, a palavra “prego” pode ser usada como um jeito formal de pedir “por favor” a alguém. Veja um outro exemplo desse tipo:
Si prega di non disturbare.
Por favor não perturbe.
Essa frase até poderia estar em uma plaquinha da biblioteca, né? Como uma indicação para todos os frequentadores. O “si prega” seria equivalente a “Pede-se”, sem um sujeito explícito, enquanto “non disturbare”, seria uma forma imperativa de um pedido.
Mas a palavra “prego” também é usada com muita frequência em outros contextos do italiano! Você sabe quais outros? Vamos ver alguns exemplos:
1- Prego, per rispondere a un ringraziamento, como sinônimo de “di niente”, usado como resposta a um agradecimento, o “de nada” em português:
Grazie, il caffè era delizioso!
Obrigado, o café estava delicioso!
Prego! Torni sempre che vuoi.
De nada! Volte sempre que quiser.
2- Prego, per supplicare, quando temos a intenção de pedir desculpas a alguém, enfatizar essa intenção. Por exemplo:
Ti prego, ascoltami.
Por favor, ouça-me.
Ti prego, perdonami.
Por favor, me perdoe.
Purtroppo devo chiedergli di uscire da qui
A junção de verbos e pronomes é algo bastante comum na língua italiana! No nosso diálogo tivemos um exemplo muito interessante com o verbo chierede + o pronome indireto plural “gli”. Essa construção resultou em “chiedergli”, “Peço-lhes” traduzindo para o português. Isso porque chiedere é um verbo intransitivo, o que quer dizer que é um verbo que pede uma preposição para que a junção entre ação e sujeito se realize!
Assim encontramos a seguinte estrutura: Chiedere + a + qualcuno.
No caso do italiano, a preposição aqui é “a”. Mas como será que ficariam as outras formas? Vamos relembrar essa construção com os pronomes indiretos usando o mesmo verbo, o Chiedere, “pedir” em português! Olha só:
Chiedere a me – Chiedermi
Chiedere a te – Chiederti
Chiedere a lei – Chiederle
Chiedere a lui – Chiedergli*
Chiedere a voi – Chiedervi
Chiedere a loro- Chiedergli*
Lembre- se que as duas formas acima estão corretas! Tanto “Chiedere a me”, por exemplo, e “Chiedermi”. Isso porque o verbo, a ação, está no infinito, “pedir”. E muita atenção porque tanto a terceira pessoa do singular masculina e a terceira pessoa do plural se escrevem com o pronome “gli”, cabendo ao contexto desfazer todas as ambiguidades.
Você já viu essa construção em outros verbos? Conta pra gente aqui nos comentários!
Na semana que vem, a gente também te espera no Fluency Hackers, evento 100% online e totalmente gratuito que acontece entre os dias 20 e 26 de junho! Se inscreva aqui e aprenda muito mais com nossos super professores de italiano.
Espero que este conteúdo tenha te ajudado nos seus estudos!
Alla prossima!
Playlist