Walk ‘n’ Talk Italiano: Um pesadelo!
Salve!
Bentornati e bentornate a un nuovo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana!
Guido e Bianca são um casal. Guido vive um momento de tensão durante a noite… Ouça para descobrir o que rolou!
Abaixo, você encontra o diálogo completo, sua tradução, e uma explicação complementar para os seus estudos.
Buono ascolto!
IL DIALOGO – O DIÁLOGO
Bianca: Guido, che c’è?
Guido, o que você tem?
Guido: Niente, ho avuto di nuovo quel brutto sogno, ero rovinato!
Nada, tive aquele pesadelo de novo, estava arruinado!
Bianca: Ma dai, pensi solo ai soldi! il mio sonno è costoso, eh?
Vá lá, só pensa em dinheiro! O meu sono é caro, ein?
Guido: Lo so, è inutile a quest’ora.
Eu sei, é inútil a esta hora.
Bianca: Dormiamo un altro po’ e al mattino scopri cosa è successo con il tuo estratto conto…
Vamos dormir um pouco mais e de manhã você descobre o que aconteceu com o seu extrato bancário…
Guido, che c`è?
Apesar da semelhança entre os verbos esserci e essere, o significado desses verbos é completamente diferente. O esserci é muito utilizado na língua italiana quando queremos indicar que algo existe, que ocupa algum espaço. Como em:
Ci sono dei bei fiori in questo giardino.
Tem flores bonitas neste jardim.
Ci sono ancora dei biscotti al cioccolato?
Ainda tem biscoitos de chocolate?
Non c’è più pane, bisogna comprarlo.
Não tem mais pão, precisa comprar mais.
Non c’è nessuno qui.
Não tem ninguém aqui
Ou ainda, sem o che da pergunta Guido che c’è?, podemos imaginar uma frase na qual não sabemos onde está Guido. Nesse caso, podemos dizer:
Guido c’è?
O Guido está aí?
Diferente de outros verbos, a conjugação do verbo esserci se dá na terceira pessoa do singular, que no presente conjugamos em c’è, e na terceira pessoa do plural, onde temos ci sono, que também podem assumir sentidos idiomáticos, como no exemplo do nosso episódio.
Guido che c’è? > “Guido, o que você tem?”, sinônimo de Tutto a posto? > “Tudo bem?”, ou Ti senti bene? > “Você se sente bem?”
E também como em:
Oggi c’è bel tempo!
O tempo está bom hoje!
ho avuto di nuovo quel brutto sogno…
Os adjetivos demonstrativos do italiano têm a função de indicar a proximidade espacial e temporal de uma situação, ou de um discurso, em relação a alguns critérios.
No nosso diálogo vimos o demonstrativo quel, que estava de acordo em gênero e número com brutto sogno (pesadelo). Sogno aqui é uma palavra masculina singular, e quel brutto sogno carrega a intenção de que o pesadelo de Guido já aconteceu mais de uma vez, em outras noites. O “aquele”, ou quel em italiano, é o responsável por criar essa intenção temporal, de repetição, ou semelhança. Bacana, né?
Mas tem outras formas de usar esse demonstrativo! Imagine que Guido quer dizer que este sonho específico foi pior do que aquele, que ele já teve.
Questo sogno è ancora peggio que quell‘altro.
Este sonho é ainda pior que o outro
Perceba aqui que o adjetivo demonstrativo questo cria a proximidade ao sonho mais recente, ou seja, permite a comparação entre os dois momentos. Este pesadelo em relação a aquele pesadelo.
Sendo assim, questo indica alguém ou algo que está próximo de quem fala – temporalmente ou espacialmente – , enquanto quel indica o oposto, que algo ou alguém está distante de quem fala.
Vamos ver outros exemplos, mudando gênero e número dos adjetivos demonstrativos:
Di chi è quella borsa gialla?
De quem é aquela bolsa amarela?
Proverò di seguire questi consigli che mi dai.
Tentarei seguir estes conselhos que você me dá
Questa settimana andrò al cinema
Esta semana irei ao cinema
Ho comprato quelli orologi lì a mia madre
Comprei aqueles relógios ali para minha mãe
Chi sono quegli psicologi?
Quem são aqueles psicólogos?
Queste azioni non mi spaventano.
Estas ações não me dão medo
Viu só as diferenças? Não se esqueça de sempre concordar gênero e número, a depender do substantivo que o adjetivo demonstrativo acompanha!
Lembre-se de praticar e não se esqueça de nos seguir no nosso instagram, @fluencytvitaliano.
Te esperamos lá
Ciao ciao!
Playlist