Walk ‘n’ Talk Italiano: O meu filme preferido
Ciao!
Bentornati e bentornate a un nuovo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana!
Tulio está assistindo seu filme preferido pela milésima vez. O que será que tem de tão legal nesse filme?
Aqui abaixo você encontra o diálogo e a sua tradução, além de algumas explicações para aprofundar os seus conhecimentos de italiano!
Buono studio!
IL DIALOGO – O DIÁLOGO
Attrice: Ah però! Michele aveva un asso nella manica!
Atriz: Ah, mas espera! Michele tinha um ás na manga!
Attore: Eh già, nessuno se l’aspettava, ha nascosto la verità per tutto questo tempo… un grande bugiardo.
Ator: Sim, ninguém previa isso, ele escondeu a verdade este tempo todo… um grande mentiroso.
Attrice: Aveva i suoi motivi… E ora niente ha più senso… Solo il tempo ci porterà le risposte…
Atriz: Ele tinha suas razões… E agora nada faz sentido… Só o tempo nos trará as respostas…
Tulio: Solo il tempo ci porterà le risposte…
Tulio: Só o tempo nos trará as respostas…
Nessuno se l’aspettava
Se l’aspettava em italiano é a conjugação no imperfetto de um único verbo: aspettarsela. Por se tratar de um verbo pronominal, diferente do verbo aspettare, que significa “esperar”,
aspettarsela tem o sentido de “esperar por”. No nosso diálogo, a fala do ator do filme equivale a “ninguém esperava por isso”, nessuno se l’aspettava.
Ao conjugar um verbo pronominal, devemos sempre lembrar de concordar o pronome e o sujeito, ou seja, a pessoa que está realizando a ação. Vamos ver outros exemplos:
Me l’aspettavo (io) – Eu esperava por isso
Te l’aspettavi (tu) – Você esperava por isso
Se l’aspettava (lui/lei/Lei) – Ele/Ela/ esperava por isso
Ce l’aspettavamo (noi) – Nós esperávamos por isso
Ve l’aspettavate (voi) – Vocês esperavam por isso
Se l’aspettavano (loro) – Eles/Elas esperavam por isso
Aveva i suoi motivi
Aqui temos um verbo muito conhecido: o verbo avere, “ter”, conjugado no imperfetto, que corresponde ao tempo imperfeito do português. Esse tempo pode ser usado para falar de ações que foram contínuas no passado, como hábitos, costumes e tradições. Traduzindo esse verbo no imperfeito, nós teríamos “eu tinha”. Vamos conjugá-lo juntos?
Io avevo
Eu tinha
Tu avevi
Você tinha
Lei/lui aveva
Ela/ele tinha
Noi avevamo
Nós tínhamos
Voi avevate
Vocês tinham
Loro avevano
Eles tinham
Vamos ver alguns exemplos para deixar tudo ainda mais claro?
Quando ero piccolo, avevo un cane chiamato Totò.
Quando eu era pequeno, eu tinha um cachorro chamado Totó.
Lei aveva 30 anni quando si è sposata.
Ela tinha 30 anos quando se casou.
Io e mio fratello avevamo una palla e giocavamo a calcio tutti i giorni.
Eu e meu irmão tínhamos uma bola e jogávamos futebol todos os dias.
Nomi in italiano
Você sabia que alguns nomes usados no Brasil e na Itália variam o gênero? Um dos exemplos é o que aparece no próprio diálogo: Michele. Por mais que no Brasil esse seja um nome feminino, na Itália ele é comumente usado como masculino. Andrea, Gabrielle, Simone, Danielle, Raffaele entre outros também são exemplos de nomes masculinos lá no Bel Paese… interessante, né? Um exemplo que você com certeza conhece é Andrea Bocelli, cantor italiano.
Existem também nomes que são simplesmente escritos de uma forma diferente. Paulo e Paula, por exemplo, são Paolo e Paola na Itália, ainda que tenham a mesma pronúncia do português.
Outro exemplo muito bacana é do nome José aqui no Brasil, Giuseppe na Itália. Nesse caso, atenção à letra “j”, que no alfabeto italiano é representada pelo som da i lunga, ou seja, da letra “i” prolongada. Na dúvida é só lembrar do Juventus, um famoso time lá da Itália.
Outros casos são nomes que começam com “Giu”. Um exemplo disso é a famosíssima personagem de Shakespeare, que em italiano é chamada de Giulietta. E com certeza você já conheceu alguma Giulia aqui no Brasil, não é mesmo? Na Itália, esse nome equivale a Júlia.
Generi di film in italiano
E, para terminar nossa análise de hoje, vou contar pra você como os italianos chamam alguns dos gêneros mais queridos do cinema!
Comédia: commedia
Ação: azione
Aventura: avventura
Drama: dramma
Ficção científica: fantascienza
Musical: musicale
Terror: orrore
Policial: giallo
E trago também uma curiosidade: a palavra giallo significa, na verdade, amarelo. Mas por que, então, o gênero de filmes policiais se chama assim? Isso acontece por causa de uma tradição antiga no país, na qual todos os livros policiais tinham uma capa amarela.
Segue abaixo algumas indicações de outros conteúdos para conhecer um pouco melhor tudo que aprendemos neste episódio!
A presto!
Playlist