Walk ‘n’ Talk Italiano: Moto quebrada!
Ehi, ciao!
Bentornati e bentornati a un nuovo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana!
O Lucca está indignado com alguma coisa que o Giuseppe fez. O que será que aconteceu? Vamos descobrir juntos!
Aqui abaixo você encontra o diálogo completo com tradução, seguido de algumas explicações importantes para complementar seus estudos.
Buon ascolto!
IL DIALOGO – O DIÁLOGO
Lucca: Che fregatura! 80 euro per cambiare un olio motore?
Que roubo! 80 euros para trocar um óleo de motor?
Giuseppe: Sei per caso un meccanico? io lo faccio da più di vent’anni!
Você por acaso é mecânico? Eu faço isso há mais de vinte anos!
Lucca: Va bene…ma non ti allarmare, Eh?
Tudo bem… mas não se altere, hein?
Giuseppe: Figurati! Giovanotto, la tua bella sarà in buone mani.
Imagine! Jovem, a sua bela estará em boas mãos.
Che fregatura!
Fregatura é uma palavra que pode ser traduzida como “sacanagem”, “roubo” ou até mesmo “golpe”, dependendo do contexto.
Os italianos a utilizam quando sentem que estão sendo enganados por alguém, principalmente em situações que envolvem dinheiro, como pagar muito mais caro do que deveriam por um serviço ou objeto. A exclamação che fregatura!, então, é uma reclamação e significa “que golpe!” ou “que roubo!”
Mas vamos ver alguns exemplos de frases para deixar isso ainda mais claro?
Ho preso una fregatura.
Caí num golpe.
Quell’azienda si è rivelata una fregatura.
Aquela empresa se revelou uma fraude.
Ho pagato 150 euro per una borsa che costa 50… che fregatura!
Paguei 150 euros por uma bolsa que custa 50… que golpe!
Vent’anni
Vent’anni significa simplesmente “vinte anos”. É escrito com apóstrofo devido ao fato de a palavra venti terminar com vogal e anni começar com vogal também: assim, corta-se a vogal da primeira palavra, juntando-a com a segunda e tornando a fala mais fluida.
Mia nonna ha vissuto una lunga vita: è morta a novant’anni.
Minha avó viveu uma longa vida: morreu aos noventa anos.
Faccio l’insegnante da trent’anni.
Sou professora há trinta anos.
Mia zia è ancora giovane… ha soltanto quarant’anni.
Minha tia ainda é jovem… tem apenas quarenta anos.
Non ti allarmare
O imperativo é um modo verbal usado para exprimir conselhos e ordens. Em geral, é utilizado apenas na segunda pessoa do singular (tu) e do plural (voi).
É bem parecido com a conjugação dos verbos no presente! Dá uma olhada aqui embaixo para entender um pouquinho melhor como funciona o modo imperativo para o tu:
Para verbos que terminam em -ARE (como cantare), basta trocar o -i que finaliza as palavras conjugadas no tu por a.
Tu canti molto bene! (Presente do indicativo)
Você canta muito bem!
Canta, per favore. (Imperativo)
Cante, por favor.
Já para os verbos terminados em -ERE (como prendere) e em -IRE (como dormire), nada muda:
Quale treno prendi per arrivare a casa? (Presente do indicativo)
Qual trem você pega para chegar em casa?
Per arrivare presto al lavoro, prendi il prossimo autobus. (Imperativo)
Para chegar cedo ao trabalho, pegue o próximo ônibus.
Di solito, a che ora dormi? (Presente do indicativo)
Normalmente, que horas você dorme?
Dormi, è già tardi! (Imperativo)
Durma, já está tarde!
Mas as coisas mudam um pouquinho quando o conselho ou a ordem que queremos dar é negativa: nesse caso, devemos colocar a partícula non na frente do verbo, que por sua vez não será conjugado.
Vamos ver alguns exemplos com os mesmos verbos?
Non cantare troppo forte.
Não cante alto demais.
Non prendere questo treno.
Não pegue este trem.
Non dormire troppo tardi oggi.
Não durma muito tarde hoje.
Figurati!
É uma expressão que os italianos usam normalmente para responder um agradecimento. Sabe quando alguém nos agradece por algum tipo de favor e nós respondemos um “imagina!”? Então, o figurati segue essa mesma lógica. Dá uma olhada nos exemplos aqui embaixo pra entender bem!
– Grazie per avermi prestato la sua macchina oggi!
Obrigado por ter me emprestado seu carro hoje!
– Figurati!
Imagina!
– Scusa se ho fatto tardi alla tua festa.
Desculpa por ter chegado atrasado na sua festa.
– Figurati!
Imagina!
Alcune professioni
Assim como no português, existem palavras que mudam sua terminação de acordo com o gênero. No italiano, acontece a mesma coisa com algumas profissões.
Psicologo | Psicologa
Psicólogo | Psicóloga
Cameriere | Cameriera
Garçom| Garçonete
Sarto | Sarta
Costureiro | Costureira
Mas existem também algumas profissões que têm exatamente a mesma terminação, que é o caso das que terminam em -ista. Quando isso acontece, só é possível identificar o gênero através dos artigos. Mas calma que vou colocar aqui alguns exemplos para você entender melhor!
La farmacista| Il farmacista
A farmacêutica | O farmacêutico
La regista | Il regista
A diretora de cinema | O diretor de cinema
La musicista | Il musicista
A música | O músico
La giornalista | Il giornalista
A jornalista | O jornalist
A presto!
Playlist