Walk ‘n’ Talk Italiano: Anca, a medrosa
Ciao a tutti carissimi!
Bentornati e bentornate a un nuovo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana!
Os amigos da Anca foram ao cinema sem ela para assistir a um filme de terror. Ela aparentemente não gosta desse tipo de filme, mas apareceu por lá mesmo assim… O que houve?
Abaixo, você encontra o diálogo completo seguido da tradução, e uma explicação complementar para os seus estudos!
Buono ascolto!
Il dialogo – O diálogo
Tina: Peccato che Anca non sia voluta venire con noi al cinema.
Pena que a Anca não quis vir com a gente ao cinema.
Roberto: Ovviamente, non le piacciono i film horror… Anca… ma, ma… che ci fai qua?
Óbvio, ela não gosta de filmes de terror… Anca… mas, mas… o que você está fazendo aqui?
Anca: Beh, mi sono fatta coraggio e sono venuta… posso ancora fare i biglietti, vero?
Bem, tomei coragem e vim… ainda posso comprar os ingressos, né?
Roberto: Certo, fifona! Ma non si esce prima della fine del film!
Claro, medrosa! Mas ninguém sai antes do fim do filme!
Anca non sia voluta venire
No episódio de hoje, tivemos contato com uma construção interessante na língua italiana: o congiuntivo passato, que vai tratar de ações que exprimem uma questão anterior ao que está sendo colocado no presente. No caso do nosso diálogo, a frase abaixo ao pé da letra pode ser traduzida como “não tenha querido vir”, em referência ao fato de anteriormente a Anca ter demonstrado que não queria ir ao cinema:
non sia voluta venire
não tenha querido vir
Essa construção vai pedir um verbo auxiliar essere ou avere, conforme o verbo que vier depois – nesse caso, no particípio. Uma ótima dica é que se você já souber qual auxiliar usar no passato prossimo, o auxiliar será o mesmo. Isso porque ambos se tratam de tempos compostos, ou seja, precisamos de mais de um verbo para construir as nossas frases.
Volevo che tu non avessi mangiato la mia fetta di torta.
Queria que você não tivesse comido a minha fatia de torta.
Credo che loro non siano venuti a causa della tempesta di ieri sera.
Acredito que eles não tenham vindo por conta da tempestade de ontem à noite
Dubitiamo che quella sia stata l’ultima volta.
Duvidamos que aquela tenha sido a última vez.
Posso ancora fare i biglietti
O verbo fare dá vida a uma série de expressões bem interessantes na língua italiana e nem sempre ele vai significar “fazer”, que é o seu sentido original.
Posso ancora fare i biglietti?
Ainda posso comprar os ingressos?
Devo fare il bucato questo fine settimana.
Tenho que lavar as roupas esse final de semana.
Facciamo presto! Il treno parte tra mezz’ora!
Vamos logo! O trem parte daqui a meia hora!
Un leader come te deve farsi coraggio per affrontare tutti i problemi.
Um líder como você deve ter coragem para enfrentar todos os problemas.
Espero que este conteúdo tenha te ajudado nos seus estudos!
Alla prossima!
Playlist