Walk ‘n’ Talk Italiano: Una strana invenzione!
Ciao a tutti carissimi!
Bentornati e bentornate a un nuovo episodio del Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana!
Francesca foi para uma loja de departamentos, onde acabou encontrando uma invenção bem estranha. O que será que é?
Abaixo, você encontra o diálogo completo seguido da tradução, e uma explicação complementar para os seus estudos!
Buono ascolto!
Il dialogo – O diálogo
Francesca: Questa roba in vetrina? A cosa serve?
Esta coisa na vitrine? Para que serve?
Antonio: Si usa per aprire qualsiasi tipo di bottiglia sottovuoto, signora! Vedi.
É usada para abrir qualquer tipo de garrafa à vácuo, senhora! Veja.
Francesca: È davvero strana! Ma è proprio efficiente!
É muito estranha! Mas é muito eficiente!
Antonio: Oggi è in offerta, prendi 2 paghi uno!
Hoje está em promoção, leve 2 pague uma!
Francesco: Li prendo, meglio che andarmene con le mani in mano.
Vou levar, melhor do que ir embora de mãos abanando.
Strano o squisito?
Apesar de no português nós termos as palavras “estranho” e “esquisito”, que significam praticamente a mesma coisa, a palavra squisito no italiano não é sinônimo de strano. Squisito significa algo muito bom e também muito requintado. Mas para essa diferença ficar ainda mais clara, preparei alguns exemplos com essas palavras!
Il modo in cui Rocco si veste è proprio strano…
A forma como Rocco se veste é bem estranha…
Sono andata a casa di Mario e lui mi ha fatto una cena squisita!
Fui para a casa do Mario e ele fez para mim um jantar muito bom!
Questa storia non ti sembra strana?
Essa história não te parece estranha?
Carla si porta di modo molto squisito.
Carla se comporta de forma muito requintada.
Espressioni con parti del corpo
Vimos nesse episódio que, apesar de a tradução literal de le mani in mano seja “uma mão na outra”, o seu real significado é “de mãos abanando”. Trouxe mais exemplos de expressões com partes do corpo que, se traduzirmos ao pé da letra, não vai dar certo!
Costare un occhio della testa
Algo ser muito caro, custar os olhos da cara
Questa borsa è bellissima, ma purtroppo costa un occhio della testa, non me la posso permettere.
Essa bolsa é muito linda, mas infelizmente é muito cara, não posso pagar.
Averne fin sopra i capelli
Não aguentar mais uma situação
Mio figlio non mi obbedisce, ne ho fin sopra i capelli!
Meu filho não me obedece, não aguento mais!
Avere polso
Ser firme e persistente, ter pulso firme
Abbiamo bisogno di un capo che abbia polso.
Precisamos de um chefe persistente.
Essere in gamba
Ser uma pessoa muito capaz, alguém que sabe bem o que faz
Lei troverà facilmente un lavoro, è molto in gamba.
Ela vai achar fácil um trabalho, é muito competente.
Espero que este conteúdo tenha te ajudado a aprofundar seus conhecimentos da língua italiana!
Ciao e alla prossima!
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist