Walk ‘n’ Talk Essentials Italiano #51 – Um filme legal
Ciao ascoltatori e ascoltatrici del Walk ‘n’ Talk!
Neste episódio, você vai conhecer um filme italiano muito divertido. Nossas duas personagens conversam sobre Caterina va in città e te ajudam a aprender novas expressões para descrever filmes, séries e muito mais. Então, que tal expandir o seu vocabulário sobre este episódio e conhecer algumas estruturas novas?
Abaixo, você pode conferir o diálogo completo seguido da tradução de cada parte, além de vocabulário extra baseado na conversa.
Da’ un’occhiata!
Il dialogo
Silvia: Abbiamo visto un film molto carino da Giulia ieri!
Emma: Ah sì? Quale?
Silvia: Caterina va in città. È la storia di una ragazzina che si trasferisce da un paesino in provincia e va a vivere con i suoi a Roma.
Emma: Me lo consigli? Stavo proprio cercando un film da guardare questo weekend.
Silvia: Assolutamente! Ci sono le classiche situazioni adolescenziali. È molto divertente.
Traduzione
Silvia: Abbiamo visto un film molto carino da Giulia ieri!
Vimos um filme bem legal ontem na casa da Giulia!
Emma: Ah sì? quale?
Ah, sim? Qual?
Silvia: Caterina va in città. È la storia di una ragazzina che si trasferisce da un paesino in provincia e va a vivere con i suoi a Roma.Caterina va in città.
É a história de uma menina que se muda de uma cidadezinha na província e vai viver com seus pais em Roma.
Emma: Me lo consigli? Stavo proprio cercando un film da guardare questo weekend.
Você recomenda? Estava mesmo procurando um filme para assistir este fim de semana.
Silvia: Assolutamente! Ci sono le classiche situazioni adolescenziali. È molto divertente.
Com certeza! Tem aquelas clássicas situações da adolescência. É muito divertido.
Arricchendo il nostro vocabolario
Descrivere film, serie e libri
Ho visto un film molto carino ieri.
Eu vi um filme muito legal ontem.
L’altro giorno abbiamo visto una serie spettacolare.
Outro dia, vimos uma série espetacular.
Il libro che mi hai prestato era noioso. Non l’ho finito.
O livro que você me emprestou era chato. Não o terminei.
Verbi in -isc
Em italiano, ao conjugar um grupo de verbos que terminam em -IRE, acrescentamos -isc entre o radical e as terminações de algumas pessoas. Por exemplo:
Trasferire – transferir
Io transferisco
Tu trasferisci
Lui/Lei trasferisce
Noi trasferiamo
Voi trasferite
Loro trasferiscono
Note que adicionamos –isc em todas as pessoas, exceto noi e voi. Outros verbos em -IRE que seguem essa regra são: preferire, capire, pulire, suggerire, definire ecc.
Esempi:
Capisci l’inglese?
Você entende inglês?
Preferiscono il dolce al salato.
Eles/elas preferem o doce ao salgado.
Confermare qualcosa
Me lo consigli?
Assolutamente! | Senza ombra di dubbio. | Stavo proprio per dirtelo.
Você recomenda?
Com certeza! | Sem sombra de dúvidas. | Já ia te dizer isso.
Curtiu este material? Espero que ele tenha te ajudado a entender ainda mais o diálogo e a aumentar o seu vocabulário! Lembre-se de praticar diariamente o seu italiano, vamos juntos nessa jornada!
Ci vediamo nel prossimo episodio. A presto!
Playlist