Walk ‘n’ Talk Italiano #70 na sorveteria
Ciao a tutti quanti!
No calorão do verão italiano, em que vários locais atingem temperaturas superiores aos 40ºC, nada melhor do que um belo sorvete. É sobre isso que você vai aprender no episódio de hoje do Walk ’n’ Talk Essentials versione italiana!
Nele, vamos acompanhar o Ludovico e a Silvia enquanto ela o convida para experimentar um sorvete diferente.
Abaixo, você encontra o diálogo completo, seguido da tradução de cada parte, além de vocabulário extra, baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Ascoltiamo!
Il dialogo
Silvia: Senti, Ludovico, qui fanno il miglior gelato al mondo!
Ludovico: Davvero? Cos’ha di speciale?
Silvia: Qui fanno la brioche con un gelato buonissimo.
Ludovico: Uh! Adesso sono curioso! Ordiniamo!
Il gelataio: Salve! Posso aiutarvi?
Silvia: Salve! Io e il mio amico vorremmo un gelato.
Il gelataio: Certamente! Cono, coppetta o brioche?
Silvia: Entrambi brioche! Io però la vorrei con biscotto e mandorla.
Ludovico: Io con cioccolato e fior di latte.
Il gelataio: Ecco a voi!
Silvia e Ludovico: Grazie e arrivederci!
Traduzione
Silvia: Ouve só, Ludovico, aqui fazem o melhor sorvete do mundo!
Ludovico: Sério? O que tem de especial?
Silvia: Aqui fazem brioche com um sorvete ótimo!
Ludovico: Ah! Agora estou curioso! Vamos pedir!
O sorveteiro: Olá! Posso ajudá-los?
Silvia: Olá! Eu e meu amigo gostaríamos de um sorvete.
O sorveteiro: Claro! Casquinha, copinho ou brioche?
Silvia: Ambos brioches! Porém, eu o quero com biscoito e amêndoas.
Ludovico: Eu com chocolate e flor de leite.
O sorveteiro: Aqui está para vocês!
Silvia e Ludovico: Obrigado e até mais!
ARRICCHENDO IL NOSTRO VOCABOLARIO
Gusti di gelato più graditi dagli italiani
Cioccolato: chocolate
Nocciola: avelã
Fragola: morango
Limone: limão
Stracciatella: flocos
Crema: creme
Vorrei un gelato
Em italiano, assim como em português, quando queremos parecer mais cordiais ao pedir alguma coisa, por exemplo, usamos o verbo volere no condicional. A conjugação completa desse verbo nesse modo vai ficar assim:
Io vorrei: eu gostaria
Tu vorresti: você gostaria
Lui/Lei vorrebbe: ele/ela gostaria
Noi vorremmo: nós gostaríamos
Voi vorreste: vocês gostariam
Loro vorrebbero: eles/elas gostariam
Gelato, sorbetto o granita?
Na Itália, você pode aliviar o calor escaldante com vários doces bem frescos. Aprenda qual a diferença entre eles!
O gelato é aquele preparado com leite, o que garante a sua consistência cremosa, e também pode ser preparado com frutas ou cremes. Já o sorbetto é feito com purê de frutas, o que traz o sabor intenso da fruta, tem a consistência um pouco mais líquida que o gelato e pode ser saboreado com canudinho ou uma colher. Por fim, a granita é parecida com o que temos no Brasil como raspadinha. As três opções são maravilhosas e ótimas pedidas para o verão!
Il più buono…
Na língua portuguesa, alguns comparativos são feitos com palavras um pouco diferentes, como “bom”, que se transforma em “melhor”. Em italiano temos isso para alguns adjetivos, por exemplo: migliore (melhor), maggiore (maior), minore (menor), peggiore (pior). Mas também temos formas que não são comuns em português. Veja os exemplos:
Il gelato al pistacchio è più buono di quello al cioccolato.
O sorvete de pistache é melhor do que o de chocolate.
La popolazione italiana è più grande rispetto a quella di Portogallo.
A população italiana é maior em relação à de Portugal.
Era la cosa più cattiva che potesse accadere.
Era a pior coisa que poderia ter acontecido.
Luca è lo studente più piccolo della classe.
Luca é o menor estudante da classe.
Esperamos que este material tenha te ajudado a praticar seu italiano e a expandir o seu vocabulário!
Ci vediamo nel prossimo episodio. A presto!
Playlist