Walk ‘n’ Talk Italiano #72 na loja de frios
Traduzione Il salumiere:Buongiorno, signora Di Blasi! Desidera?O charcuteiro:Bom dia, senhora Di Blasi! O que deseja? Valeria:Ah, buongiorno, vorrei del salame.Valeria:Ah, bom dia, gostaria de um pouco de salame. Il salumiere:Perfetto! Quanto ne vuole?O charcuteiro:Perfeito! Quanto (do salame) a senhora quer? Valeria:Tre etti, per piacere. Stasera vengono i miei figli a cena.Valeria:Trezentos gramas, por favor. Esta […]
Navegue pelo conteúdo
Traduzione
Il salumiere:Buongiorno, signora Di Blasi! Desidera?
O charcuteiro:Bom dia, senhora Di Blasi! O que deseja?
Valeria:Ah, buongiorno, vorrei del salame.
Valeria:Ah, bom dia, gostaria de um pouco de salame.
Il salumiere:Perfetto! Quanto ne vuole?
O charcuteiro:Perfeito! Quanto (do salame) a senhora quer?
Valeria:Tre etti, per piacere. Stasera vengono i miei figli a cena.
Valeria:Trezentos gramas, por favor. Esta noite meus filhos virão para o jantar.
Il salumiere:Che bello! Perché non prende del pecorino?
O charcuteiro:Que legal! Por que a senhora não leva um pouco de queijo de ovelha?
Valeria:Ottima idea!
Valeria:Ótima ideia!
Arricchendo il nostro vocabolario
O artigo partitivo
O artigo partitivo indica uma quantidade indefinida, uma parte de um todo que não sabemos definir ou que não temos a necessidade de dar precisão. Esse artigo partitivo pode significar “um pouco de” ou “algumas, alguns”. Eles ainda podem substituir os nossos artigos indefinidos no plural, ou seja, “uns” e “umas”. A sua formação é feita pela união da preposiçãodicom um artigo definido. Observe os exemplos:
Lui mi ha dato dei fiori.
Ele me deu algumas flores.
Passami dello zucchero.
Me passe um pouco de açúcar.
Vuole delvino, signor Bianchi?
Quer um pouco de vinho, senhor Bianchi?
Ha fatto degliacquisti con sua madre ieri.
Fez algumas compras com sua mãe ontem.
Quanto ne vuole?
A partículaneé bastante usada na língua italiana. Ela pode ser usada em diversas ocasiões, desde que se refira a algo dito anteriormente que tenha sido acompanhado da preposiçãodiouda,ou que tenha esse sentido subentendido na frase que estamos dizendo:
Certo che ti presto questo vestito, ma ridammelo quando ne avrò bisogno, ok?
(ne = del vestito)
Claro que eu te empresto esse vestido, mas me devolva quando eu precisardele, ok?
Scusami, Pietro! Ho un po’ di fretta ora, parliamone dopo?
(ne = di questo)
Me desculpe, Pietro! Estou com um pouco de pressa agora, falamosdisso/sobre issomais tarde?
La situazione è davvero preoccupante! Me ne sono già accorto!
(ne = della situazione)
A situação é realmente preocupante! Já me dei contadisto!
In salumeria
Na loja de frios é muito comum encontrarmos produtos comoprosciutti(presuntos),formaggi(queijos), entre tantos outros itens. Aqui abaixo, você pode ver alguns dos mais comuns.
Pecorino:queijo de ovelha
Parmigiano:queijo parmesão
Emmenthal:queijo suiço
Prosciutto crudo o cotto:presunto cru ou cozido
Prosciutto di Parma:presunto de Parma
Prosciutto di Norcia:presunto de Núrcia
Salame:salame
Pancetta:bacon
Olive:azeitonas
Mozzarella di bufala:queijo muçarela de búfala
L’antipasto italiano
Como o próprio nome diz, oantipastoé o que vem antes da refeição. Em português é comumente chamado de aperitivo. Oantipastotradicional para os italianos é aquele que vem acompanhado de algum tipo de frio, como salame, presunto etc. Veja só alguns dos mais comuns:
Prosciutto con melone:presunto com melão
Bruschette al pomodoro:brusquetas de tomate
Polpette di melanzane:bolinhas de berinjela
Esperamos que este material tenha te ajudado a praticar seu italiano e a expandir o seu vocabulário!
Ci vediamo nel prossimo episodio. A presto!
Il dialogo
Il salumiere:Buongiorno, signora Di Blasi! Desidera?
Valeria:Ah, buongiorno, vorrei del salame.
Il salumiere:Perfetto! Quanto ne vuole?
Valeria:Tre etti, per piacere. Stasera vengono i miei figli a cena.
Il salumiere:Che bello! Perché non prende del pecorino?
Valeria:Ottima idea!
Traduzione
Il salumiere:Buongiorno, signora Di Blasi! Desidera?
O charcuteiro:Bom dia, senhora Di Blasi! O que deseja?
Valeria:Ah, buongiorno, vorrei del salame.
Valeria:Ah, bom dia, gostaria de um pouco de salame.
Il salumiere:Perfetto! Quanto ne vuole?
O charcuteiro:Perfeito! Quanto (do salame) a senhora quer?
Valeria:Tre etti, per piacere. Stasera vengono i miei figli a cena.
Valeria:Trezentos gramas, por favor. Esta noite meus filhos virão para o jantar.
Il salumiere:Che bello! Perché non prende del pecorino?
O charcuteiro:Que legal! Por que a senhora não leva um pouco de queijo de ovelha?
Valeria:Ottima idea!
Valeria:Ótima ideia!
Arricchendo il nostro vocabolario
O artigo partitivo
O artigo partitivo indica uma quantidade indefinida, uma parte de um todo que não sabemos definir ou que não temos a necessidade de dar precisão. Esse artigo partitivo pode significar “um pouco de” ou “algumas, alguns”. Eles ainda podem substituir os nossos artigos indefinidos no plural, ou seja, “uns” e “umas”. A sua formação é feita pela união da preposiçãodicom um artigo definido. Observe os exemplos:
Lui mi ha dato dei fiori.
Ele me deu algumas flores.
Passami dello zucchero.
Me passe um pouco de açúcar.
Vuole delvino, signor Bianchi?
Quer um pouco de vinho, senhor Bianchi?
Ha fatto degliacquisti con sua madre ieri.
Fez algumas compras com sua mãe ontem.
Quanto ne vuole?
A partículaneé bastante usada na língua italiana. Ela pode ser usada em diversas ocasiões, desde que se refira a algo dito anteriormente que tenha sido acompanhado da preposiçãodiouda,ou que tenha esse sentido subentendido na frase que estamos dizendo:
Certo che ti presto questo vestito, ma ridammelo quando ne avrò bisogno, ok?
(ne = del vestito)
Claro que eu te empresto esse vestido, mas me devolva quando eu precisardele, ok?
Scusami, Pietro! Ho un po’ di fretta ora, parliamone dopo?
(ne = di questo)
Me desculpe, Pietro! Estou com um pouco de pressa agora, falamosdisso/sobre issomais tarde?
La situazione è davvero preoccupante! Me ne sono già accorto!
(ne = della situazione)
A situação é realmente preocupante! Já me dei contadisto!
In salumeria
Na loja de frios é muito comum encontrarmos produtos comoprosciutti(presuntos),formaggi(queijos), entre tantos outros itens. Aqui abaixo, você pode ver alguns dos mais comuns.
Pecorino:queijo de ovelha
Parmigiano:queijo parmesão
Emmenthal:queijo suiço
Prosciutto crudo o cotto:presunto cru ou cozido
Prosciutto di Parma:presunto de Parma
Prosciutto di Norcia:presunto de Núrcia
Salame:salame
Pancetta:bacon
Olive:azeitonas
Mozzarella di bufala:queijo muçarela de búfala
L’antipasto italiano
Como o próprio nome diz, oantipastoé o que vem antes da refeição. Em português é comumente chamado de aperitivo. Oantipastotradicional para os italianos é aquele que vem acompanhado de algum tipo de frio, como salame, presunto etc. Veja só alguns dos mais comuns:
Prosciutto con melone:presunto com melão
Bruschette al pomodoro:brusquetas de tomate
Polpette di melanzane:bolinhas de berinjela
Esperamos que este material tenha te ajudado a praticar seu italiano e a expandir o seu vocabulário!
Ci vediamo nel prossimo episodio. A presto!
Ciao, carissimi ascoltatori e carissime ascoltatrici!
Nada melhor do que preparar uma boa recepção para amigos e parentes. É bem comum oferecermos aperitivos feitos com frios, e, para isso, temos que ir numa loja de frios para comprarmos presuntos, queijos e muito mais. É sobre isso que você vai aprender no episódio de hoje doWalk ’n’ Talk Essentialsversione italiana!
Desta vez, vamos acompanhar Valeria di Blasi, que dá um pulinho na loja de frios e decide o que vai comprar para uma ocasião especial.
Abaixo, você encontra o diálogo completo, seguido da tradução de cada parte, além de vocabulário extra, baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Buon ascolto!
Il dialogo
Il salumiere:Buongiorno, signora Di Blasi! Desidera?
Valeria:Ah, buongiorno, vorrei del salame.
Il salumiere:Perfetto! Quanto ne vuole?
Valeria:Tre etti, per piacere. Stasera vengono i miei figli a cena.
Il salumiere:Che bello! Perché non prende del pecorino?
Valeria:Ottima idea!
Traduzione
Il salumiere:Buongiorno, signora Di Blasi! Desidera?
O charcuteiro:Bom dia, senhora Di Blasi! O que deseja?
Valeria:Ah, buongiorno, vorrei del salame.
Valeria:Ah, bom dia, gostaria de um pouco de salame.
Il salumiere:Perfetto! Quanto ne vuole?
O charcuteiro:Perfeito! Quanto (do salame) a senhora quer?
Valeria:Tre etti, per piacere. Stasera vengono i miei figli a cena.
Valeria:Trezentos gramas, por favor. Esta noite meus filhos virão para o jantar.
Il salumiere:Che bello! Perché non prende del pecorino?
O charcuteiro:Que legal! Por que a senhora não leva um pouco de queijo de ovelha?
Valeria:Ottima idea!
Valeria:Ótima ideia!
Arricchendo il nostro vocabolario
O artigo partitivo
O artigo partitivo indica uma quantidade indefinida, uma parte de um todo que não sabemos definir ou que não temos a necessidade de dar precisão. Esse artigo partitivo pode significar “um pouco de” ou “algumas, alguns”. Eles ainda podem substituir os nossos artigos indefinidos no plural, ou seja, “uns” e “umas”. A sua formação é feita pela união da preposiçãodicom um artigo definido. Observe os exemplos:
Lui mi ha dato dei fiori.
Ele me deu algumas flores.
Passami dello zucchero.
Me passe um pouco de açúcar.
Vuole delvino, signor Bianchi?
Quer um pouco de vinho, senhor Bianchi?
Ha fatto degliacquisti con sua madre ieri.
Fez algumas compras com sua mãe ontem.
Quanto ne vuole?
A partículaneé bastante usada na língua italiana. Ela pode ser usada em diversas ocasiões, desde que se refira a algo dito anteriormente que tenha sido acompanhado da preposiçãodiouda,ou que tenha esse sentido subentendido na frase que estamos dizendo:
Certo che ti presto questo vestito, ma ridammelo quando ne avrò bisogno, ok?
(ne = del vestito)
Claro que eu te empresto esse vestido, mas me devolva quando eu precisardele, ok?
Scusami, Pietro! Ho un po’ di fretta ora, parliamone dopo?
(ne = di questo)
Me desculpe, Pietro! Estou com um pouco de pressa agora, falamosdisso/sobre issomais tarde?
La situazione è davvero preoccupante! Me ne sono già accorto!
(ne = della situazione)
A situação é realmente preocupante! Já me dei contadisto!
In salumeria
Na loja de frios é muito comum encontrarmos produtos comoprosciutti(presuntos),formaggi(queijos), entre tantos outros itens. Aqui abaixo, você pode ver alguns dos mais comuns.
Pecorino:queijo de ovelha
Parmigiano:queijo parmesão
Emmenthal:queijo suiço
Prosciutto crudo o cotto:presunto cru ou cozido
Prosciutto di Parma:presunto de Parma
Prosciutto di Norcia:presunto de Núrcia
Salame:salame
Pancetta:bacon
Olive:azeitonas
Mozzarella di bufala:queijo muçarela de búfala
L’antipasto italiano
Como o próprio nome diz, oantipastoé o que vem antes da refeição. Em português é comumente chamado de aperitivo. Oantipastotradicional para os italianos é aquele que vem acompanhado de algum tipo de frio, como salame, presunto etc. Veja só alguns dos mais comuns:
Prosciutto con melone:presunto com melão
Bruschette al pomodoro:brusquetas de tomate
Polpette di melanzane:bolinhas de berinjela
Esperamos que este material tenha te ajudado a praticar seu italiano e a expandir o seu vocabulário!
Ci vediamo nel prossimo episodio. A presto!
Playlist