Walk ‘n’ Talk Italiano #86 os bolinhos de carnaval
Ciao carissimi e carissime della FluencyTV!
Eccoci qua a un nuovo Walk ‘n’ Talk Essentials Versione Italiana! Hoje, você vai acompanhar Lara, que se meteu a cozinhar uns maravilhosos bolinhos de chuva! Mas será que ficaram bons? Quem vai nos dizer serão Plinio e Fernando. Tá curioso para saber? Então ouça agora mesmo!
Abaixo, você encontra o diálogo completo seguido da tradução, além de vocabulário extra baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Approfittane!
IL DIALOGO
Lara: Dai ragazzi, fate come se foste a casa vostra! Le frittelle le ho fatte con amore.
Plinio: Evviva! Muoio di fame! Assaggiamole allora!
Fernando: Bleah, ma cos’è questa roba? Le hai fritte troppo, sanno di bruciato!
Lara: Davvero? Non le ho ancora assaggiate. Passamene una!
Plinio: È vero, cara! Sei proprio una frana in cucina! Hahaha
Lara: Spiritoso!
TRADUZIONE
Lara: Dai ragazzi, fate come se foste a casa vostra! Le frittelle le ho fatte con amore.
Vamos, galera, façam como se estivessem na casa de vocês! Os bolinhos, eu os fiz com amor.
Plinio: Evviva! Muoio di fame! Assaggiamole allora!
Viva! Estou morrendo de fome! Vamos prová-los então!
Fernando: Bleah, ma cos’è questa roba? Le hai fritte troppo, sanno di bruciato!
Eca, mas que troço é esse? Você os fritou demais, estão com gosto de queimado!
Lara: Davvero? Non le ho ancora assaggiate. Passamene una!
Sério? Eu ainda não os provei. Me passe um!
Plinio: È vero, cara! Sei proprio una frana in cucina! Hahaha
É verdade, querida! Você é mesmo um desastre na cozinha! Hahaha
Lara: Spiritoso!
Engraçadinho!
ARRICCHENDO IL NOSTRO VOCABOLARIO – EXPANDINDO O NOSSO VOCABULÁRIO
– Le frittelle le ho fatte con amore
É muito comum em italiano, principalmente na linguagem oral, usar o recurso da topicalização: separamos a parte que queremos evidenciar e a colocamos no início, e depois no resto da frase adicionamos algo que faça referência ao que destacamos. Durante o episódio fizemos uma prática com este recurso, então agora vamos analisar as frases:
Le frittelle le ho fatte con amore.
Os bolinhos, eu os fiz com amor.
I cannoli li ho fatti con amore.
Os cannoli, eu os fiz com amor.
La cugina di Marco la invitiamo alla festa?
A prima de Marco, a convidamos para a festa?
Il regalo lo fai tu?
O presente, você o compra?
Você pode notar que as primeiras frases estão no passato prossimo – sabemos disso por conta da união do verbo avere, ho e o verbo fare, fatto. Porém, o último verbo vem com uma alteração: de fatto para fatte. Esta mudança acontece quando temos um dos pronomes diretos (lo, la, li, le) iniciando a formação da frase, pois eles vão indicar como o segundo verbo vai terminar. Observe os exemplos:
Le camicie le abbiamo comprate in quel nuovo negozio in Via Olimpia.
As camisas, nós as compramos naquela loja na rua Olímpia.
I vostri parenti italiani li avete mai visti?
Os parentes italianos de vocês, vocês alguma vez já os viram?
Note agora que Lo e La diminuem para L’, mas mesmo assim o verbo no final, no caso do feminino, muda de o para a.
La password? L’hai già cambiata?
A senha? Você já mudou?
La zuppa? Ah, sì! L’hanno finita proprio ieri!
A sopa? Ah sim! Acabaram ela ontem mesmo!
Il professore, l’abbiamo visto al supermercato.
O professor, nós o vimos no supermercado.
-Assaggiamole allora!
Em italiano, a conjugação que usamos para o noi no presente também pode indicar algo no imperativo, que na maioria das vezes indica um convite. No diálogo vocês tiveram contato com o verbo assaggiare, que significa provar. Se você quiser convidar alguém para provar algo junto com você, basta conjugar com o noi, ficando assim: assaggiamo!
Quando os verbos tiverem essa mesma função de indicar um convite do qual você faz parte e vierem acompanhados de algum pronome, ligue essa outra parte ao final do verbo.
Questo è un grosso problema! Parliamone pure!
Esse é um problemão! Vamos falar sobre isso!
Ecco la ricetta della torta, facciamola!
Aqui está a receita da torta, vamos fazê-la!
Amo questa canzone! Cantiamola per favore!
Amo essa música! Vamos cantar ela, por favor!
Divertiamoci un po’ stasera! È da una vita che non andiamo a ballare.
Vamos nos divertir um pouco essa noite! Há um tempão que não vamos dançar.
– Passamene una!
Aproveitando que estamos falando de imperativo, uma outra frase trouxe uma construção nesse modo verbal: passamene. O verbo passare, quando damos uma ordem ou fazemos um pedido, se torna passa. Neste caso, ele veio acompanhado de mene. Vamos entender estas estruturas:
O mene ligado ao verbo corresponde a dois pronomes, cada um com sua função.
O me indica “a/para mim” ou seja, “passe para mim”. Naturalmente, o pronome se apresenta como mi, mas quando ele vem combinado a um outro pronome, transformaremos mi em me. No caso do nosso diálogo, tivemos a combinação de mi e ne, ficando me ne. O episódio 78 do Walk ‘n’ Talk Essentials trata dessas combinações e parte do conteúdo extra pode te ajudar: confira aqui!
O ne é uma partícula muito útil na língua italiana. Assim como outros pronomes, vamos usá-la para nos referirmos a algo dito anteriormente. No caso da frase, o ne se refere aos bolinhos – mas não todos os bolinhos. Uma das funções do ne é se referir a uma parte do todo.
Nonna ha comprato quattro caramelle e ne darà due a me e due a te.
Vovó comprou quatro balas e me dará duas (de todas as balas que comprou) e duas para você.
Ci sono una dozzina di uova, di quante ne abbiamo bisogno per la torta?
Há uma dúzia de ovos, de (todos os ovos que há) quantos precisamos para o bolo?
Já se você quiser se referir ao todo, a toda quantidade de algo, use (lo, la, li, le).
Le arance sono marce, buttiamole via!
As laranjas estão podres, vamos jogá-las (todas elas) fora!
Di questi libri, quanti ne hai già letti? Li ho già letti tutti!
Esses livros, quantos (deles) você já leu? Eu já li todos (os livros)!
E aí, que tal ouvir mais uma vez o episódio para assimilar todo esse conteúdo? Conto contigo para aprender muito italiano e poder usar todo esse conhecimento por aí! Un carissimo saluto dal prof James! Ciao!
Playlist