Walk ‘n’ Talk Essentials Italiano #90 – Quem diria!
Ciao cari followers della FluencyTV!
Bentornati e bentornate! Neste novo Walk ‘n’ Talk Essentials Versione Italiana, você vai acompanhar Cinzia e Vanusia, duas amigas que estão conversando sobre Claudia, que foi traída recentemente pelo namorado. O que será que Claudia fez depois do término? Ouça agora mesmo para saber!
Abaixo, você encontra o diálogo completo seguido da tradução, além de vocabulário extra baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Goditelo!
IL DIALOGO
Cinzia: Chi l’avrebbe mai detto! Paolo prometteva mari e monti a Claudia, e alla fine l’ha tradita.
Vanusia: Eh sì, roba da non credere, erano anime gemelle! E Claudia che fine ha fatto?
Cinzia: Dopo che si sono lasciati, si è tinta i capelli e si sta riprendendo man mano.
Vanusia: Così si fa! La vita va in una sola direzione…
Cinzia: Altroché, in avanti!
TRADUZIONE
Cinzia: Quem diria! Paolo prometia mundos e fundos a Claudia e, no fim, ele a traiu.
Vanusia: É, sim, não dá para acreditar, eles eram almas gêmeas! E Claudia, que fim teve?
Cinzia: Depois que eles terminaram, ela pintou os cabelos e está se recuperando aos poucos.
Vanusia: Assim que se faz! A vida só vai em uma direção…
Cinzia: Pois é, para frente!
ARRICCHENDO IL NOSTRO VOCABOLARIO
ENRIQUECENDO O NOSSO VOCABULÁRIO
Chi l’avrebbe mai detto!
O título do episódio é uma expressão que está num tempo interessante em italiano: o condizionale passato. Como você pôde ouvir no episódio, Chi l’avrebbe mai detto, traduzida ao pé da letra, seria: “Quem alguma vez teria dito isso” – o que já demonstra uma de suas funções, que é indicar algo que não é mais possível de ser realizado, uma possibilidade no passado. Veja outros exemplos:
Avrei detto a Marco di portare l’ombrello se non fosse già uscito.
Teria dito a Marco para levar o guarda-chuva, se já não tivesse saído.
Saremmo già arrivati se la pioggia fosse già finita.
Já teríamos chegado, se a chuva já tivesse acabado.
Avrebbero dimenticato il suo compleanno se tu non glielo avessi detto prima.
Teriam esquecido o aniversário dele(a), se você não tivesse dito antes.
No meio jornalístico, ou quando contamos alguma notícia, podemos usar esse tempo verbal para expressar que a notícia não é tão concreta, ou que ainda não há certeza.
I poliziotti avrebbero scoperto un nuovo sospettato del caso.
Os policiais teriam descoberto um novo suspeito do caso.
Dopo che si sono lasciati
Para os verbos reflexivos, usaremos o auxiliar essere nos tempos compostos, como é o passato prossimo. Sendo assim, para construir frases com esses verbos, vamos manter o pronome reflexivo, o verbo essere e o particípio do verbo principal, que vai variar em gênero e em número. Confira os exemplos:
Mi sono fatto la doccia prima di fare colazione.
Eu tomei banho antes de tomar o café da manhã.
Ci siamo abbracciati come se fosse l’ultima volta.
Nos abraçamos como se fosse a última vez.
Ti sei già truccata? Siamo in ritardo!
Você já se maquiou? Estamos atrasados!
Cuidado!
Em qualquer tempo verbal composto, os pronomes reflexivos sempre virão antes do auxiliar.
Si è tinta i capelli di rosso.
Ela pintou os cabelos de vermelho.
Si sta riprendendo man mano.
Está se recuperando aos poucos.
Mi stavo facendo la barba.
Estava me barbeando.
Erano anime gemelle
Outros modos de tratar um casal romântico:
Anime gemelle: almas gêmeas
Due piccioncini: dois pombinhos
L’altra metà della mela: a outra metade da laranja (literalmente: da maçã)
Esperamos que tenha gostado desse conteúdo! Alla prossima!
Playlist