Walk ‘n’ Talk Italiano: Vamos comer uma pizza esta noite?
Ehilà ciao!
Benvenuti e benvenute al Walk ‘n’ Talk Essentials versione italiana di questa settimana! Hoje iremos a uma pizzaria com Renato e Gianna, mas são tantas opções que ficou difícil escolher! Vem ajudar nessa decisão junto com a gente! Buon ascolto!
Abaixo, você encontra o diálogo completo seguido da tradução, além de vocabulário extra baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Goditelo!
IL DIALOGO
Renato: Gianna, ci mangiamo una pizza stasera? Di Matteo o Casa de Rinaldi?
Gianna: Certo! Ma veramente vado matta per quella di Starita.
Renato: Hai ragione, ma perché ci andiamo sempre? È sempre affollato!
Gianna: Vabbè, hai vinto, oggi ordiniamo! Ma la settimana prossima, ci andiamo e non ci piove!
TRADUZIONE
Renato: Gianna, vamos comer uma pizza hoje à noite? Di Matteo ou Casa de Rinaldi?
Gianna: Claro! Mas na verdade sou doida por aquela da Starita.
Renato: Tem razão, mas por que vamos lá sempre? Está sempre lotado!
Gianna: Tá bem, você venceu, vamos pedir! Mas na próxima semana, vamos lá e não se discute!
ARRICCHENDO IL NOSTRO VOCABOLARIO – ENRIQUECENDO O NOSSO VOCABULÁRIO
DI MATTEO O CASA DE RINALDI?
Em Nápoles, as pizzarias guardam consigo o prestígio de estarem localizadas na terra da pizza. Dentre as mais famosas, há a Antica Pizzeria Brandi de 1889, onde Raffaele Esposito preparou pela primeira vez a pizza Margherita em homenagem à rainha Margherita di Savoia. Os ingredientes principais têm as cores da bandeira italiana: o manjericão, a muçarela e o tomate. Uma outra pizzaria famosa é a Da Michele, que teve como uma de suas apreciadoras a atriz Julia Roberts, que numa das cenas mais icônicas do filme Mangia Prega Ama (Comer Rezar Amar) aparece saboreando uma bela marinara.
MA VERAMENTE VADO MATTA PER QUELLA DI STARITA
Modos de dizer que você gosta muito de algo:
Il gelato al cioccolato mi piace un sacco/un mondo!
Eu gosto demais de sorvete de chocolate!
Vado matto per il tiramisù di mia nonna!
Sou louco pelo tiramisù da minha avó!
Amo Laura Pausini! Le sue canzoni mi fanno impazzire!
Amo Laura Pausini! Adoro as suas canções!
Sono una grande fan di calcio, guardo le partite della mia squadra preferita ogni settimana!
Sou um grande fã de futebol, assisto às partidas do meu time favorito todas as semanas!
CI ANDIAMO E NON CI PIOVE
Uma das funções da partícula ci é fazer referência a algum lugar mencionado anteriormente. No caso do nosso diálogo, o trecho “ci andiamo”, a palavra faz referência à pizzaria Starita. Veja os exemplos abaixo e pratique respondendo com informações sobre você.
Quanto spesso vai in spiaggia?
Com que frequência você vai à praia?
Ci vado 2 volte alla settimana.
Vou lá duas vezes por semana.
Per quanto tempo vuoi restare in Italia?
Por quanto tempo você quer ficar na Itália?
Ci voglio restare per due mesi.
Quero ficar lá por dois meses.
Vado al cinema stasera, vieni con me?
Vou ao cinema hoje à noite, vem comigo?
Ci vengo volentieri!
Vou com prazer!
Vorrei tanto visitare le Cinque Terre!
Gostaria tanto de visitar as Cinque Terre!
Anch’io, ci voglio andare!
Eu também quero ir lá!
Quante volte alla settimana vai in palestra?
Quantas vezes por semana você vai à academia?
Non ci vado mai.
Nunca vou lá.
VABBÈ
Um dos usos do vabbè é para indicar uma concessão contra a vontade, como um “É, né? Tudo bem…”. Ele é resultado da diminuição de va bene, mas cuidado: eles nem sempre terão o mesmo significado.
Além dessa ideia da concessão, podemos usá-lo quando recebemos uma notícia que nos deixa boquiabertos. Ou, por fim, você também pode dizer vabbè para atenuar alguma situação.
Confira os exemplos a seguir:
Vabbè, hai vinto, torniamo a casa!
Tudo bem, vamos voltar para casa!
No, vabbè, ma non è possibile!
Não, mas… não é possível!
E vabbè, non è mica un grave problema!
E tá bom, não é um problema grande assim!
Espero que este conteúdo possa te ajudar nos seus estudos de italiano!
Arrivederci!
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist