Walk ‘n’ Talk Francês: Entrer dans le moule
Salut ! Ça va bien ?
Soyez la bienvenue à notre nouvel épisode de Walk ‘n’ Talk Level Up !
No episódio de hoje, vamos escutar um diálogo entre dois amigos que têm pontos de vista diferentes acerca do funcionamento da sociedade… Além disso, vamos aprender uma nova expressão em francês: entrer dans le moule. Se você não a conhece, não tem problema! Esta é sua oportunidade de descobrir seu significado, então pegue seus fones de ouvido, dê o play e venha comigo saber o que esses amigos têm a dizer! On y va ?
Aproveite e confira aqui abaixo, além da transcrição do diálogo, o material extra que preparamos para você aprofundar ainda mais o conteúdo deste Walk ‘n’ Talk!
Bisous !
LE DIALOGUE
A: La vie est dure, tu ne trouves pas ?
A: A vida é difícil, você não acha?
B: Comment ça ?
B: Como assim?
A: Ben… Si tu refuses d’entrer dans le moule de la société, c’est difficile d’y trouver ta place.
A: Assim… Se você se recusa a entrar nos moldes da sociedade, é difícil encontrar um lugar nela.
B: Je trouve que notre société devient de plus en plus ouverte, au contraire.
B: Eu acho que nossa sociedade está se tornando cada vez mais aberta, pelo contrário.
A: En apparence seulement. Dans le monde du travail, tu as meilleur temps de te conformer aux règles !
A: Só na teoria. No mundo do trabalho, é melhor você jogar de acordo com as regras!
B: Tu ne serais pas un peu anarchiste sur les bords, par hasard ?
B: Por acaso, lá no fundo, você não é um pouco anarquista?
A: Je pense que les règles sont importantes, mais on doit pouvoir les remettre en question !
A: Eu acho que as regras são importantes, mas que também devemos questioná-las!
On gagne du vocabulaire (Ganhando vocabulário)
Vimos, neste episódio, uma expressão bem específica em francês. Agora, que tal conhecer outras supercomuns? Assim você amplia o seu vocabulário e entende como a língua funciona na prática!
1. Donner sa langue au chat
Literal: dar sua língua ao gato.
Em português, seria algo como “largar mão”, desistir de achar uma solução.
Bon, j’en ai marre de cette situation, je donne ma langue au chat.
Olha, eu não aguento mais essa situação, eu desisto.
2. Pratiquer la langue de bois
Literal: praticar a língua de madeira.
Em português, seria semelhante a “estar de enrolação”; quando alguém fala, fala, mas não diz nada.
Exemplo:
Le président pratique toujours la langue de bois.
O presidente sempre fala, fala e não diz nada.
3. Avoir un chat dans la gorge
Literal: ter um gato na garganta.
Essa expressão é usada quando alguém está com dor de garganta, com a garganta “arranhando”.
Exemplo:
Je me sens mal aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.
Estou me sentindo mal hoje, minha garganta está arranhando.
4. Rire jaune
Literal: riso ou sorriso amarelo.
Diferentemente das anteriores, aqui temos exatamente a mesma expressão em português! Usamos essa para dizer que alguém está dando um sorriso sem graça, forçado.
Exemplo:
Elle est mal à l’aise, elle a rit jaune.
Ela está desconfortável, deu um sorriso amarelo.
5. C’est tiré par les cheveux
Literal: é tirado pelo cabelo.
Ela é usada para dizer que algo não faz sentido, que uma explicação foi “esquisita”, exagerada ou difícil de acreditar.
Exemplo:
C’est tiré par les cheveux ce que tu viens de dire.
Não faz nenhum sentido isso que você acabou de dizer.
Bisous et à la prochaine !
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist