Walk ‘n’ Talk Francês #65 avoir la tete grosse comme une pasteque
Salut !
Bienvenue à notre Walk ‘n’ Talk Level Up version française, notre podcast 99% en français !
No episódio de hoje, depois de um longo dia de trabalho, Carol volta com muita dor de cabeça. Para remediar, seu amigo, Antoine, vai propor uma saída para aliviar todo esse estresse e “mudar a cabeça”.
Acompanhe a transcrição do diálogo e o conteúdo extra aqui abaixo para expandir seu vocabulário!
Profites-en bien!
LE DIALOGUE
Antoine : On prend l’apéro après le taff ?
Antoine:A gente toma um aperitivo depois do trabalho?
Carol : Ah non, je vais rentrer direct. J’ai la tête grosse comme une pastèque.
Carol: Ai não, eu vou voltar direto. Estou com a cabeça grande igual uma melancia.
Antoine : Ah ouais? Comment ça se fait ? T’as eu beaucoup de travail ?
Antoine: Ah é, como é possível ? Você teve muito trabalho?
Carol : Oui. J’ai eu deux réunions avec des investisseurs chinois et ça a été n’importe quoi.
Carol: Sim. Eu tive duas reuniões com investidores chineses e foi ridículo.
Antoine : Mais c’est là qu’un apéro va te faire du bien ! On n’en reparlera pas, promis !
Antoine: Pois é, é aí que um aperitivo vai te fazer bem! A gente não fala sobre esse assunto, juro!
Carol : D’accord, d’accord… mais c’est toi qui paies alors !
Carol: Tá bom, tá bom, mas é você que paga então!
QUELQUES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES AVEC LES FRUITS
Avoir la tête comme une pastèque = avoir très mal à la tête après avoir beaucoup réfléchi sur un sujet en particulier
Avoir la tête comme une pastèque = avoir mal à la tête
Estar com dor de cabeça de tanto pensar
En avoir dans le citron = Être intelligent
Ser inteligente
Avoir la cerise = Jouer de malchance
Ter azar
Avoir la pêche = Être en forme
Estar empolgado
Tomber dans les pommes = s’évanouir
Desmaiar
Se fendre la poire = rire beaucoup
Rir muito
Avoir le melon = être gonflé d’orgueil
Ser orgulhoso
Faire quelque chose pour des prunes = pour peu de choses
Fazer algo por pouca coisa
Être haut comme trois pommes = être petit
Ser baixinho
Couper la poire en deux = répartir équitablement
Dividir igualmente
Ramener sa fraise = se manifester sans y être invité
Dar uma opinião não solicitada, chegar do nada
FAQ – Perguntas Frequentes:
-
O que significa “avoir la tête comme une pastèque” em francês?
Significa estar com muita dor de cabeça, geralmente por pensar demais. -
Quais são algumas expressões francesas comuns com frutas?
Algumas incluem avoir la pêche (estar empolgado), tomber dans les pommes (desmaiar) e avoir le melon (ser orgulhoso). -
Como usar expressões idiomáticas em francês no dia a dia?
Elas são usadas em conversas informais para expressar emoções ou situações de forma criativa e natural. -
Essas expressões são usadas frequentemente pelos franceses?
Sim! Muitas dessas expressões fazem parte do vocabulário coloquial e são comuns no dia a dia. -
Qual a melhor maneira de memorizar expressões idiomáticas em francês?
A prática constante, ouvir diálogos nativos e usar em frases próprias ajudam na memorização.
Merci et à bientôt !
Playlist