Walk ‘n’ Talk Essentials Italiano #74 – No dentista
Ciao, carissimi ascoltatori e carissime ascoltatrici!
Neste novo episódio de Walk ’n’ Talk Essentials versione italiana, você vai acompanhar o Salvatore Ferrara, que está com uma baita dor de dente. Ele fará uma consulta em italiano, mas será que vai conseguir se livrar desse incômodo? Ouça para saber!
Abaixo, como de costume, você encontra o diálogo completo seguido da tradução de cada parte, além de vocabulário extra baseado na conversa, para aprofundar ainda mais o seu conhecimento!
Buon ascolto!
Il dialogo
Salvatore: Buongiorno, ho appuntamento con il dottor Luigi.
Salvatore: Bom dia, tenho uma consulta com o doutor Luigi.
La segretaria: Buongiorno, è il signor Ferrara?
A secretária: Bom dia, o senhor é o Ferrara?
Salvatore: Sì. Spero che non ci metta troppo! Ho un forte mal di denti. Non ne posso più!
Salvatore: Sim. Espero que não leve tanto tempo! Estou com uma forte dor de dente. Não aguento mais!
La segretaria: Mi dispiace, signore. La prego di accomodarsi e appena sarà arrivato, Lei sarà il primo.
A secretária: Sinto muito, senhor. Peço-lhe que se acomode e, assim que ele chegar, o senhor será o primeiro.
Salvatore: La ringrazio.
Salvatore: Eu lhe agradeço.
La segretaria: Si figuri.
A secretária: De nada.
ARRICCHENDO IL NOSTRO VOCABOLARIO
Spero che non ci metta troppo!
Em italiano, temos duas formações bastante importantes para falar do tempo que se leva para realizar alguma coisa, e usamos dois verbos: metterci e volerci.
O metterci é usado para indicar o tempo que empregamos para fazer algo. Para usarmos esse verbo, precisaremos usar a partícula ci e o verbo mettere de acordo com a pessoa que leva o tempo para fazer determinada coisa.
Ci mettiamo molto tempo per finire i compiti a casa.
Levamos muito tempo para acabar os deveres de casa.
Ci ho messo venti minuti per leggere la rivista.
Levei vinte minutos para ler a revista.
Quanto (tempo) ci mette il treno da Empoli a Poggibonsi?
Quanto tempo leva o trem de Empoli a Poggibonsi?
Já o volerci traz a ideia do tempo que é necessário para fazer algo, mas também pode ser usado em outras situações, por exemplo, quando estivermos falando de alguma necessidade. Então, podemos traduzi-lo como: “é necessário” ou “são necessários”. O volerci, diferentemente do metterci, só tem duas conjugações, uma no singular e outra no plural, que vão variar conforme as coisas que são necessárias.
Ci vuole un mese per cucire un cappotto di lana.
É necessário um mês para costurar um casaco de lã.
Per cucinare la carbonara ci vogliono trenta minuti.
Para cozinhar a carbonara, são necessários trinta minutos.
Ci sono volute cinque settimane per preparare il matrimonio di Leo e Sandra.
Foram necessárias cinco semanas para preparar o casamento de Leo e Sandra.
Ho un forte mal di denti
Em italiano, quando queremos dizer que estamos com dor em alguma parte do corpo, temos algumas possibilidades. Uma delas é usar a construção avere mal di + parte do corpo. A lógica vai ser semelhante ao que temos em português, como você pôde ouvir no nosso episódio.
Além disso, também é possível usar a construção farsi male, que vai ser conjugada de forma reflexiva, igual ao português, com o sentido de “machucar-se”, “ferir-se”. Confira alguns exemplos:
Mi sono fatto male mentre preparavo la cena.
Me machuquei enquanto preparava o jantar.
Ci siamo fatti male a vicenda in quella relazione.
Nós nos machucamos um ao outro naquela relação.
Come ti sei fatta male?
Como você se machucou?
Por fim, outra possível forma de indicar que você está sentindo dor em alguma parte do corpo é usar o fare male acompanhado de um pronome indireto. Note que, aqui, o verbo fare é conjugado conforme a parte ou as partes do corpo que te incomodam. Veja os exemplos:
Mi fanno male le gambe, mi sono allenato troppo in palestra.
Me doem as pernas, malhei demais na academia.
Ti fa male la schiena? Vuoi un antinfiammatorio?
Suas costas doem? Quer um anti-inflamatório?
Aveva lavorato talmente tanto che gli faceva male la testa.
Ele tinha trabalhado tanto que sua cabeça doía.
Alcune specialità mediche
Chirurgo: cirurgião
Dentista: dentista
Oculista: oftalmologista
Otorinolaringoiatra: otorrinolaringologista
Dermatologo: dermatologista
Medico di base: clínico geral
Oncologo: oncologista
Nutrizionista: nutricionista
Psichiatra: psiquiatra
Pediatra: pediatra
Geriatra: geriatra
Na Itália, as pessoas contam com um medico di base que acompanha as famílias e faz o encaminhamento para as especialidades, dependendo da necessidade de cada paciente. Esse acompanhamento é importante porque ajuda, muitas vezes, na prevenção de doenças. As consultas são gratuitas no horário útil de cada guardia medica (posto de saúde), porém, se você precisar da ajuda de um medico di base fora do horário de trabalho, provavelmente terá que pagar pelo atendimento.
Altri modi di dire Prego!
Figurati! (informale) / Si figuri! (formale)
Imagina!
Di nulla/Di niente!
De nada!
Non c’è di che!
Não há de quê!
Ma di che!
Não foi nada!
Quando vuoi!
Quando quiser!
Ci mancherebbe!
Por nada!
Espero que esse conteúdo tenha sido útil para você! Alla prossima!
Playlist