Fluency News Alemão #33
Hallo zusammen!
Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio da nossa série de podcasts, o Fluency News! Aqui, você vai poder treinar a sua escuta e ficar por dentro do que está acontecendo no mundo, sempre com as três principais notícias da semana, tudo em alemão! Ao longo do episódio, nós também adicionamos explicações em português das coisas que achamos que precisam de mais atenção, assim você não perde nenhum detalhe!
No episódio desta semana, falamos sobre as Olimpíadas de Tóquio, a reaproximação entre as Coreias do Sul e do Norte, a ameaça às plantações de açúcar e café no Brasil, e sobre o pai que construiu um exoesqueleto para o filho.
Temos uma página de dicas de alemão no Instagram, vá conferir! @fluencytvalemao
Toda semana, temos um novo episódio do Fluency News, não deixe de escutar! Bis bald!
Este episódio foi escrito por Carolin Köhler.
Transcrição do episódio
Was geht ab, Leute? Willkommen zu einer weiteren Folge Fluency News! Mit dieser Podcast-Reihe können Sie Ihr Hörverstehen und Ihre Deutschkenntnisse trainieren und sich gleichzeitig über die aktuellen Geschehnisse der Welt informieren.
Wir freuen uns sehr, Sie bei uns zu haben! Wenn Sie diese Folge über eine Streaming-Plattform wie Spotify, Deezer oder Apple Podcasts anhören, empfehle ich Ihnen, unser Wissensportal, fluencytv.com, zu besuchen. Dort finden Sie das Transkript dieser Folge, alle unsere Quellen und natürlich tausende von kostenlosen Lektionen in verschiedenen Sprachen. Und das alles ist für Sie kostenlos! Sie können auf fluencytv.com gehen oder auf den Link in der Beschreibung klicken.
Wir beginnen diese Folge mit einem Bericht über die Olympischen Spiele in Tokio! Die Eröffnungsfeier fand am Freitag, dem 23. Juli, statt, und einige Länder haben Geschichte geschrieben. Bermuda ist das kleinste Land, das eine Goldmedaille gewonnen hat: Flora Duffy gewann den Triathlon-Wettbewerb.
“Ich glaube, ganz Bermuda ist verrückt geworden, das macht es so besonders”, sagte Duffy, die sich beim Schwimmen, Radfahren und Laufen durchsetzte. “Ja, das war mein Traum, aber ich wusste auch, dass dieser Traum größer war als ich.”
Die Gewichtheberin Hidilyn Diaz schrieb ebenfalls Geschichte, indem sie die erste Goldmedaille für die Philippinen überhaupt gewann. Diaz gewann Gold in der 55-Kilogramm-Kategorie im Gewichtheben der Frauen – und stellte dabei einen olympischen Rekord auf, indem sie bei zwei erfolgreichen Hebungen insgesamt 224 Kilogramm stemmte.
“Ich habe viel geopfert. Wie viele Monate und Jahre konnte ich nicht bei meiner Mutter und meinem Vater sein, und dann war das Training natürlich unerträglich”, sagte Diaz laut Philippine Daily Inquirer. “Aber Gott hatte einen Plan.”
Die amerikanische Turnerin Simone Biles hat sich aus dem Mannschaftswettbewerb der Frauen zurückgezogen.
Biles sprach über die psychischen Herausforderungen des Spitzensports – bevor sie zugab, dass sie hoffte, dass ihre Äußerungen einen noch größeren Effekt haben würden als der Gewinn mehrerer Goldmedaillen.
“Ich traue mir selbst nicht mehr so viel zu wie früher”, sagte sie. “Ich weiß nicht, ob es am Alter liegt, dass ich ein bisschen nervöser bin, wenn ich turne. Ich habe auch das Gefühl, dass ich nicht mehr so viel Spaß habe. Bei diesen Olympischen Spielen wollte ich es für mich selbst tun, aber als ich ankam, hatte ich das Gefühl, dass ich es immer noch für andere Leute tue. Es tut mir im Herzen weh, dass mir das, was ich liebe, irgendwann genommen wurde, um anderen Leuten zu gefallen.”
Man hatte erwartet, dass die 24-Jährige, die sich für sechs Finalkämpfe in der kommenden Woche qualifiziert hatte, in Japan einen Angriff auf die Rekorde starten würde, doch sie verblüffte alle, als sie einem Trainer nach nur einem Sprung sagte: “Ich will das nicht mehr machen – ich bin fertig”, bevor sie die Halle verließ.
Die verbleibenden drei US-Teammitglieder machten ohne sie weiter, aber Biles kehrte zurück, um ihre Teamkolleginnen anzufeuern, die hinter dem russischen Olympischen Komitee eine Silbermedaille gewannen.
Leider scheinen die Spiele, wie zu erwarten war, einen Anstieg der COVID-19-Fälle verursacht zu haben.
Tokio bestätigte am Dienstag 2.848 neue Fälle, die höchste Tageszahl aller Zeiten, und übertraf damit den bisherigen Rekord von 2.520 Fällen, die am 7. Januar gemeldet wurden, teilte die Stadtverwaltung mit.
Die neue Zahl ergab sich, nachdem die Hauptstadt am Montag 1.429 neue COVID-19-Fälle gemeldet hatte – fast das Doppelte der Zahl der letzten Woche und die höchste Zahl, die jemals an einem Montag gemeldet wurde, da die Nation darum kämpft, eine neue Infektionswelle während der Olympischen Spiele einzudämmen.
Am Dienstag wurde der achte Tag in Folge mit mehr als 1.000 Fällen gemeldet.
Die Spiele dauern noch diese und die nächste Woche an, die Abschlussfeier findet am Sonntag, dem 8. August, statt.
Es gibt natürlich noch viele weitere Ereignisse, über die wir nicht berichten können, weil wir diese Sendungen zu einem früheren Zeitpunkt in der Woche aufzeichnen, und es gibt noch viel zu berichten. Aber keine Sorge, wenn die Spiele vorbei sind, kommen wir mit einem Update zurück!
Nesta mensagem apareceu duas vezes a seguinte expressão: GESCHICHTE SCHREIBEN, que literalmente significa “escrever história”. Aqui não devemos traduzi-la literalmente, mas olhar para a expressão completa. Em português, traduzimos como “fazer história”. Também podemos utilizar as seguintes expressões: IN DIE GESCHICHTE EINGEHEN – “entrar na história” e DIE GESCHICHTE PRÄGEN – “caracterizar a história”. E você sabia que a palavra GESCHICHTE tem dois significados? Significa história, como a matéria escolar que aprendemos, como em ICH INTERESSIERE MICH FÜR DEUTSCHE GESCHICHTE – “eu me interesso pela história alemã”. E ela também significa história, como ficção, como em: DIE MUTTER LIEST DEM KIND JEDEN ABEND EINE GESCHICHTE VOR “A mãe lê uma história para a criança todas as noites”. Você também gosta de ler histórias?
Unerwartet haben Nord- und Südkorea diese Woche die Kommunikation wieder aufgenommen, um “die Beziehungen zu verbessern”, wie beide Regierungen mitteilten.
Der südkoreanische Präsident Moon Jae-in und der nordkoreanische Staatschef Kim Jong Un hätten die Vereinbarung während mehrerer Briefwechsel seit April getroffen, teilte das Präsidialamt in Seoul mit.
Die beiden Staatsoberhäupter seien übereingekommen, “das gegenseitige Vertrauen wiederherzustellen und ihre Beziehungen so schnell wie möglich weiterzuentwickeln”, sagte der Sprecher des Blauen Hauses, Park Soo Hyun, in einer im Fernsehen übertragenen Pressekonferenz. Park sagte, die beiden Koreas hätten daraufhin am Dienstagmorgen die Kommunikationskanäle wieder geöffnet.
Nordkoreas staatliche Medien bestätigten rasch die südkoreanische Ankündigung.
“Die gesamte koreanische Nation wünscht sich nun, dass die Nord-Süd-Beziehungen so schnell wie möglich von den Rückschlägen und der Stagnation erholt werden”, so die offizielle Korean Central News Agency. “In dieser Hinsicht haben sich die Spitzenpolitiker des Nordens und des Südens darauf geeinigt, einen großen Schritt zur Wiederherstellung des gegenseitigen Vertrauens und zur Förderung der Versöhnung zu machen, indem sie die unterbrochenen innerkoreanischen Kommunikationsverbindungen durch den kürzlich erfolgten Austausch mehrerer persönlicher Briefe wiederherstellen.”
O verbo AUFNEHMEN tem muitos significados diferentes, dependendo do contexto. Nesta mensagem, WIEDER AUFGENOMMEN (no Perfekt) significa “reestabelecer”, ou seja, a Coréia do Norte e do Sul reestabeleceram a comunicação uma com a outra. Outros significados do verbo são “gravar”, ICH NEHME FLUENCY NEWS FÜR DICH AUF – “Eu gravo o Fluency News pra você.” ou “absorver” NIMMST DU DIE INFORMATIONEN ALLE AUF? – “Você está absorvendo todas as informações?” São muitos, não são? Mas não se preocupe, quanto mais você pratica, mais fácil fica.
Bringen wir die Meldungen ein wenig näher zu uns. Eine neue polare Luftmasse wird in dieser Woche über die brasilianischen Landwirtschaftsgebiete ziehen und droht die Kaffee- und Zuckerrohrernte weiter zu schädigen, die bereits in der vergangenen Woche durch starken Frost geschädigt wurde.
Dies wäre die dritte Kältewelle, die dem südöstlichen Agrargürtel Brasiliens in diesem Winter eisige Bedingungen beschert, was seit Jahrzehnten nicht mehr der Fall war. Brasilien leidet bereits unter einer der schlimmsten Dürreperioden seit 90 Jahren und hat mit Transportproblemen zu kämpfen, die den Export von wichtigen Nutzpflanzen wie Kaffee in verschiedene Länder verzögern.
“Ich bin mir nicht sicher, ob die neue Kältewelle so stark sein wird wie die letzte, aber es ist ein Hochdrucksystem. Wir schließen weit verbreitete Fröste in Gebieten mit Zitrusfrüchten, Kaffee und Zuckerrohr nicht aus”, sagte Marco Antonio dos Santos, Meteorologe bei Rural Clima.
Keine guten Nachrichten für diejenigen, die ihren Tag nicht ohne eine Tasse Kaffee beginnen können, oder? Ich bin ein Chimarrão-Mann, also bin ich in dieser Hinsicht beruhigt.
Bevor wir die heutige Folge beenden, wollen wir noch eine wirklich gute Nachricht hören.
Ein französischer Vater hat für seinen 16-jährigen Sohn Oscar einen Roboteranzug gebaut, mit dem er laufen kann. Jean-Louis Constanza baute das Exoskelett, nachdem Oscar sich nach seinen Fähigkeiten als Roboteringenieur erkundigt hatte.
“Eines Tages sagte Oscar zu mir: ‘Papa, du bist doch Roboteringenieur, warum baust du nicht einen Roboter, mit dem wir laufen können?'”, erinnert sich sein Vater. “In zehn Jahren wird es keine oder viel weniger Rollstühle geben”, sagt er.
Constanza ist einer der Mitbegründer des Unternehmens Wandercraft, das das Exoskelett herstellt. Es kann noch nicht von Privatpersonen für den alltäglichen Gebrauch gekauft werden – das ist die nächste Stufe, an der das Unternehmen arbeitet.
Das ist doch großartig, oder? Andere Unternehmen arbeiten auch an Exoskeletten, vielleicht können wir also bald mit eigenen Exoskeletten rechnen.
Antes de terminarmos o episódio de hoje, vejamos o seguinte fragmento da frase: “PAPA, DU BIST DOCH ROBOTERINGENIEUR, (…)”, que significa “Pai, você é um engenheiro robô, (…)”. Você provavelmente está se perguntando agora o que a pequena palavra DOCH significa nesta frase, não é mesmo? Infelizmente, não há tradução literal para isso em português. Em português usamos muito a entonação para dar mais ênfase a algo, mas em alemão não existe essa tônica, não é a mesma do português. É por isso que nós precisamos de uma categoria chamada partículas modais, como o DOCH, que servem para expressar a emoção da frase, então, o que em português a gente passa através de como falamos a frase, em alemão isso é expresso por essas partículas. Portanto, nesse caso, o menino quer deixar claro que sabe que seu pai é engenheiro. Portanto, ele também deve ser capaz de construir um robô com o qual se possa andar.
Und damit sind wir am Ende der heutigen Folge. Bevor ich gehe, möchte ich Sie daran erinnern, dass Sie auf fluencytv.com alle unsere Quellen finden können. Wir haben auch einen Artikel mit dem kompletten Zeitplan der Olympischen Spiele hinzugefügt, falls Sie sich eine der Veranstaltungen ansehen möchten.
E se você quer ter a chance de participar da próxima turma da Fluency Academy… Você precisa se inscrever na lista de espera gratuita. O seu nome na lista é a garantia de receber o acesso a todas as informações em primeira mão.
Na Fluency Academy você evolui o seu alemão, inglês, espanhol, francês, italiano, japonês ou mandarim com os melhores experts em fluência do mundo.
Não demora nem 15 segundinhos para fazer a inscrição, então se você não quiser perder o seu lugar, aperte o link na descrição desse episódio!
Jede Woche gibt es eine neue Folge Fluency News und wir hören uns bald wieder. Bis dahin. Tschüss.
Playlist